Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма)
Глава 2

Глава: 1 2 3 4

2

В 1916 г. почти одновременно в двух издательствах — лондонском и нью-йорском — вышли первые две книги тринадцатитомного собрания "Рассказы Чехова" в переводах Констанс Гарнет60, заслуженно считавшейся современниками лучшей переводчицей русской прозы61. Свою переводческую деятельность Констанс Гарнет начала в 1893 г. Овладев русским языком — учителем ее был политический эмигрант Феликс Волховский, — она стала переводить роман И. А. Гончарова "Обыкновенная история". Этот ее первый опыт был одобрен С. М. Степняком-Кравчинским, отредактирован им и опубликован в 1894 г. С тех пор и вплоть до конца 20-х годов XX в. К. Гарнет, за исключением нескольких коротких перерывов, работала над переводом русской классики. Первым ее значительным вкладом в знакомство англоязычных читателей с русской литературой было собрание романов, повестей и рассказов И. С. Тургенева, выходившее в ее переводах с 1894 по 1899 г. Вслед за ними ею была переведена "Гроза" Островского (1899), "Анна Каренина" и "Война и мир" Л. Толстого (1901 и 1904 г. соответственно), и ряд других менее крупных его произведений. Особый успех у английских читателей имел ее перевод — в 1912 г. — романа Ф. М. Достоевского "Братья Карамазовы".

"С 1912 года, — пишет К. Хайлбрун, биограф семьи Гарнет, — и, пожалуй, вплоть до второй мировой войны для большинства современников ее имя олицетворяло перевод с русского"62.

Однако, хотя именно переводы из Достоевского "(Братья Карамазовы" были лишь первым из переведенных ею произведений великого русского романиста, составивших английское собрание в тринадцати томах), заслужили ей признание не только в Англии, но и за ее пределами, любимыми писателями переводчицы, как и ее мужа, критика Эдуарда Гарнета (1868—1937), были Тургенев и Чехов.

С произведениями Чехова К. Гарнет, очевидно, познакомилась во время своей первой поездки в Россию в 1894 г.63 Через год после возвращения на родину она обратилась к Чехову с письмом64, в котором просила о разрешении перевести на английский язык "Чайку" для постановки в Независимом театре. В начале письма упоминалось о том, что она с восхищением прочитала рассказы Чехова и несколько из них перевела. Однако первые публикации чеховских рассказов в переводах К. Гарнет относятся к более позднему времени. К тому же, начало ее работы над произведениями Чехова не было для нее многообещающим: спектакль "Вишневый сад", поставленный по ее английскому тексту, как уже было сказано, успеха не имел. Тем не менее, К. Гарнет продолжала работать над рассказами полюбившегося ей писателя, урывая время в перерывах между переводами романов Достоевского. Во всяком случае, когда несколько лет спустя ей предоставилась возможность опубликовать свои переводы из Чехова, у нее почти сразу нашлось материала на два сборника. Вот как об этом рассказывает Фрэнк Свиннертон:

«Однажды на вечере у Р. А. Скотт-Джеймса, где собралась литературная братия и друзья дома, я встретил Эдуарда Гарнета.

— Я слышал, вы написали рецензию на издание чеховских писем в России, — сказал я.

— Написал, — подтвердил он.

— Мы — т. е. "Шатто и Уиндус" — только что выпустили томик писем Достоевского. А чеховские письма стоило бы перевести?

Он замялся, не отводя от меня взгляда.

— Не думаю, — начал он. Затем, вспомнив, что я обратился к нему от имени "Шатто и Уиндус", добавил: — Ваше издательство на редкость инициативно!

— Стараемся, как можем, — ответил я. — А я горячий поклонник Чехова.

— Вот как? Вот как? — заулыбался он мне. — Жена как раз собирается перевести один — два его рассказа.

— Я видел несколько ее переводов в "Нью Уикли".

— Да? — он помолчал, — "Хейнеман сейчас решает вопрос об их издании. Но как будто большого энтузиазма не проявляет. Если он откажется, возможно, ваше издательство?..

— Конечно, — сказал я. Впрочем, я, кажется, выразился более осторожно: "Пожалуй".

Вот и все... Хейнеман отказался издавать рассказы Чехова. В моем издательстве нам, после некоторых усилий, удалось убедить шефа отважиться на эксперимент и выпустить два чеховских тома. Он считал рассказы "трудным" товаром, но, питая большое доверие к моим суждениям, в конце концов перестал возражать. Вся честь последующего успеха принадлежит миссис Гарнет. Однако восхищение Чеховым среди английских писателей и читателей началось именно с этих двух "пробных" томов, выпущенных в 1916 г. И оно было столь пламенным и столь всеобъемлющим, что я не в силах не заявить о той крошечной, чисто технической роли, которую и я тут сыграл»65.

Собрание "Рассказы Чехова" в переводах Констанс Гарнет включало 201 прозаическое произведение — 188 из 240, отобранных Чеховым для прижизненного, "марксовского", издания и 13 из появившихся в нем посмертно. Более 100 рассказов, в том числе: "Именины", "Дуэль", "Соседи", "Рассказ неизвестного человека", "Бабье царство", "Три года", "Убийство", "Ариадна", "Случай из практики", "Новая дача", "Невеста" — увидели свет на английском языке впервые. Были представлены все рассказы и повести зрелого Чехова (за исключением рассказа "Неприятность" и рассказа "У знакомых", не включенного в прижизненное издание), а также многие из тех, которые принадлежали периоду А. Чехонте, в том числе и несколько, не включенных в "марксовское" собрание.

Издание не ставило себе никаких научных целей. Отбор ранних произведений определялся, очевидно, вкусами и возможностями переводчицы. При расположении рассказов по томам хронология не учитывалась. За основу, можно считать, был взят тематический принцип. "Диапазон охватываемых Чеховым тем, сцен и ситуаций так необъятен, — писал в предисловии к первому тому Э. Гарнет, — что для удобства мы классифицируем его рассказы по следующим рубрикам: а) короткие юмористические сценки, которых он написал несколько сотен, в основном, в юности; б) рассказы о горожанах — об "интеллидженсиа"; сцены семейной и домашней жизни, из которых "Дуэль" и "Три года" — изображение московской атмосферы и среды — самые длинные; в) рассказы о провинции, в которых описываются ее многообразные типы — помещики, чиновники, доктора, священнослужители, учителя, купцы, кабатчики и т. д.; г) рассказы о деревенской жизни — оседлых людях; д) рассказы о людях странных, деклассированных — разного рода бродягах; е) психологические этюды, как, например, "Черный монах", "Палата № 6"66.

Примерно этой классификации и придерживается К. Гарнет, распределяя рассказы по томам. Так, первая книга Собрания может быть определена как "Женские типы" (в нее вошли: "Душечка", "Ариадна", "Поленька", "Дом с мезонином"), вторая охватывает преимущественно рассказы об "интеллидженсиа", городской и сельской ("Дуэль, "Хорошие люди", "Соседи", "Княгиня" и др.), шестая показывает деревенскую жизнь и деревенские типы ("В овраге", "Мужики", "Новая дача", "Егерь", "Счастье" и др.), седьмая священнослужителей ("Архиерей", "Святой ночью", "Кошмар", "Перекати-поле", а также "Убийство" и "Степь"); в нескольких томах собраны "психологические этюды", в двенадцатом томе — рассказы о детях ("Детвора", "Гриша" и дргуие), и животном мире ("Налим", "Белолобый", "Нахлебники", "Каштанка" и другие), в одиннадцатом и тринадцатом — в основном, рассказы раннего периода, причем в последнем помещены сценки и этюды, не включенные Чеховым в прижизненное Собрание сочинений. Такое размещение материала было традиционным: по тематическому принципу распределял свои сочинения Бальзак в "Человеческой комедии", свои романы Золя и т. д. Оно показывало Чехова как художника русской жизни, с одной стороны, как исследователя человеческих типов и психологии, с другой.

Представленные в таком значительном объеме, в добросовестных переводах К. Гарнет, выгодно отличавшихся от предшествующих богатством литературной лексики и выдержанных в едином стилистическом и ритмическом ключе, английские тексты "Рассказов Чехова" давали возможность судить о тематике и поэтике, основных принципах художественной манеры и мироощущении русского писателя. Вступительная статья Э. Гарнета, предпосланная 1-му тому "Рассказов..." также имела большое значение для ориентации англоязычных читателей в творчестве Чехова.

Свои рассуждения об искусстве Чехова (позднее предисловие получило название "Чехов и его искусство") Гарнет начинает со ставшего уже традиционным сравнения Чехова с Мопассаном; но останавливается не столько на сходстве, сколько на различиях "французского и русского мастера". "Искусство этих двух законченных (unflinching) реалистов, исследующих мотивы человеческих поступков, проникнуто страстными поисками правды и поэтическим чувством красоты. Но если духовная атмосфера у Мопассана отличается ясностью, отточенностью, резкостью с оттенком жесткой, холодной рассудочности, то у Чехова она более теплая и мягкая, согретая более доброй почвой... Это различие художественных темпераментов нормандца и русского отличает по сути дела различие традиций и духовных ценностей в их национальных культурах. В качестве иллюстрации можно привести то, как Чехов изображает двух гадких женщин — Ариадну и жену-хищницу из рассказа "Супруга". Характерно, что и ту и другую он показывает глазами доброго, благодушного мужчины, который при всем своем раздражении не способен судить с жестокостью и злостью. Чехову часто грустно смотреть на людей, но он редко относится к ним с презрением; он смотрит на человеческую натуру милосердным взглядом мудрого доктора, знающего по опыту, что она такая, какая есть, и иной быть не может"67. Далее Гарнет обращает внимание читателей на предельный объективизм присущий Чехову в показе жизни и человека, и в этом отношении противопоставляет его Достоевскому: "Заметьте, что в отличие от Достоевского Чехов почти никогда не отождествляет себя со своими грешниками и страдальцами; он стоит где-то рядом со своими персонажами, тихо наблюдая за ними и регистрируя их внешние обстоятельства и чувства с такой полнотой, что нам уже некого судить". Достигается же эта полнота вовсе не перечислением всех "внешних обстоятельств и чувств", а передачей "сути ситуации и человеческих мнений с помощью нескольких нот из всей гаммы их меняющихся чувств". Картина пейзажа, которую рисует Чехов, импрессионистична, но его "гибкий и ясный метод воспроизводит пульс и биение жизни, ее тяжесть, ее текучесть, ее движущие силы, ее ритм и изменения удивительно уверенно и свободно"68.

С издания "Рассказы Чехова" в переводах К. Гарнет, которым сопутствовали "Письма Чехова к семье и друзьям" (1920) и два тома пьес (1923), началось то увлечение и восхищение Чеховым в странах английского языка, которое не ослабевает и по сегодняшний день. В непосредственных откликах на "Рассказы Чехова" и "Письма" — рецензиях и статьях, печатавшихся в английской и американской прессе начала 20-х годов — наибольшее внимание уделялось особенностям чеховского искусства — "гуманности его реализма" (статья Дж. М. Марри в "Атенеуме" так и называлась "Гуманность Чехова")69. Все они так или иначе опирались на вступительную статью Э. Гарнета к первому тому этого собрания. В большинстве этих откликов искусство Чехова противопоставлялось натурализму, не шедшему дальше внешних показаний о жизни человека. "Его рассказы вновь и вновь ставят перед нами вопрос о реализме, — писал Л. Вульф в статье "Чехов" — рецензии на три первых тома Собрания. — «Ибо Чехов, как отмечает Э. Гарнет и многие другие, более чем несомненно принадлежит к мопассановской школе "законченных реалистов". Но это утверждение нас, в конечном итоге, никуда не приводит, и мы с полным правом задаем вопрос: что же такое этот "законченный реализм". Ответ прост, когда дело идет о старом фотографическом и кинематографическом реалисте. Для него было достаточно заключить под обломки книги кусок унылой, неприкрытой жизни: такова была цель его искусства, и само его Искусство... Но если Чехов "законченный реалист", то такого рода "законченный реализм" не является его целью»70. Чехова, по мнению Вульфа, отличает от Золя и его школы то, что за повседневной обыденностью, которую он рисует, за "кусочком реальной жизни", мастерски схваченном в его рассказах, он видит более глубокие пласты, в которые и приглашает заглянуть читателя. Его произведения "оставляют у читателя чувство незавершенности, ощущение того, что на другой стороне страницы еще что-то есть, чувство озадачивающего вопроса". Именно в этом приглашении к размышлению Вульф видит особенность и значение чеховского реализма.

Новизну поэтики чеховского рассказа отмечали Дж. М. Марри, У. Джерарди71 и многие другие, написавшие о Чехове сразу по выходе в свет тринадцатитомного издания его рассказов72. Неудивительно, что творческий метод Чехова, новаторская поэтика его новеллы нашли немало приверженцев и подражателей среди молодых английских новеллистов, усилиями которых — в первую очередь Кэтрин Мэнсфилд и Альфреда Эдгара Коппарда — английская short story получила совершенно новое направление73.

"И по сей день Чехов продолжает оказывать действенное влияние на рассказ, — писал двадцать лет спустя Г. Э. Бейтс, новеллист и критик, в своей книге "Современная новелла" (Modern short story. L., 1942), — "в этом жанре он значительно опередил нас, и никому, даже самому Мопассану, за ним не угнаться..."74

Стилистическая достоверность переводов Гарнет не подвергалась сомнению. Напротив, как и предыдущие работы К. Гарнет, ее чеховские переводы вызвали множество похвал у современников и последующего поколения. Практически на протяжении почти полувека — вплоть до середины 50-х годов — в странах английского языка читатели составляли свои суждения о чеховской прозе в основном по гарнетовским переводам. Ими зачитывались и восхищались Дж. Голсуорси и Конрад, К. Мэнсфилд и Коппард, позже О'Коннор и О'Флаэрти, Дж. Б. Пристли и Г. Е. Бейтс; их цитировали все писавшие о Чехове, начиная от Дж. М. Марри и кончая У. Г. Брэфордом75.

"Читаю Чехова в переводе Констанс с огромным удовольствием", — писал Дж. Голсуорси Э. Гарнету по выходе первого тома Собрания в 1916 г.76

"Благодарю, дорогой, за том Чехова. Такое наслаждение, что не выразить словами. Высочайшее искусство. Высочайшее. Передайте Вашей жене мое восхищение, возрастающее с каждой страницей ее перевода", — писал ему же Дж. Конрад в 1922 г.77

Переводы миссис Гарнет с русского, — утверждал критик Дж. М. Марри, — настолько совершенны, что "следующее поколение еще охотнее признает, сколь многим Англия обязана ее таланту"78.

В этом хоре похвал только несколько голосов выразили неуверенность в адекватности английских текстов русским оригиналам. Одним из них был голос Вирджинии Вульф: «Из всех, кто за последние двадцать лет наслаждался Толстым, Достоевским и Чеховым, — писала она в статье "Русская точка зрения" — хорошо если один, в лучшем случае двое, могли читать по-русски. Наши представления об особенностях русских классиков формировались критиками, не умевшими ни слова прочесть по-русски, не видавшими России, даже не слыхавшими, как русские говорят на своем языке и вынужденными рабски и слепо доверять переводчикам.

вес, ударение — то что же остается, кроме приблизительного, огрубленного смысла. После такой обработки великие русские писатели напоминают людей, которые, претерпев землетрясение или железнодорожную катастрофу, утратили не только свою одежду, но и нечто большее — манеры, своеобразие, характер"79.

В. Вульф несомненно говорит здесь не только об английских переводах русских классиков, а скорее о прозаическом переводе в начале XX в. в целом, и сетует она не на К. Гарнет, усилиям которой, безусловно, отдавала должное, а на ограниченные возможности современного ей перевода художественной прозы, который не был еще способен создавать хотя бы примерный стилистический адекват.

Необычайную осторожность проявил в оценке английских переводов Чехова и автор первой английской книги о нем У. Джирарди. Отмечая исключительную поэтичность, насыщенность и музыкальность чеховской прозы, он высказал опасение, что она вообще не может быть передана на иностранном языке и что переводы Гарнет "лучшие среди заведомо обреченных быть плохими"80.

Заметим также, что такая тонкая художница, как Кэтрин Мэнефилд, пристально изучавшая поэтику чеховской новеллы, читавшая и перечитывавшая его рассказы (выписками из произведений Чехова в переводах К. Гарнет заполнены ее записные книжки)81, не высказывает никаких суждений относительно стиля и языка столь любимого ею писателя.

Переводы Гарнет сделали чеховскую прозу чрезвычайно популярной в странах английского языка.

Рассказы Чехова с их новой, отличной от традиционной поэтикой — отсутствие внешней фабулы, сугубая объективность в подаче жизненного материала, в котором была скрыта, "утоплена" точка зрения автора, как бы отсутствующего в своем произведении, мнимая незавершенность повествования, скорее ставившего перед читателем вопрос, нежели его решавшего — вызвали много подражаний. Однако английским последователям Чехова не всегда было дано увидеть его новаторство во всех его аспектах и поворотах. Им было ясно то, от чего он отказался, но то, что он внес в искусство рассказа, оставалось нередко вне поля их зрения. Они не замечали, что идея, выводы, этический урок были заложены в образной системе, в самой ткани его новеллы, что исключительную роль в ней играло точно найденное слово, индивидуализация речевой характеристики каждого персонажа, эвфония и многое другое, что реализуется через словесный рисунок художественного произведения. Все это оставалось им недоступным: в переводах, через которые они знакомились с Чеховым, ничего этого не было. Вот почему "подражание" Чехову нередко шло по ложному пути, сводясь к изъятию фабулы и регистрации обстоятельств будничной жизни или регистрации так называемого "потока сознания". Именно такое направление в следовании Чехову, которое господствовало в западной новеллистике, особенно в англоязычной, преимущественно на Британских островах, в 20—30-е годы, подвергает критике Джон Голсуорси.

"Я бы сказал, что во многих странах за последние двадцать лет, — писал он в 1932 г., — Чехов был самым мощным магнитом для молодых новеллистов. Это очень большой писатель, но его влияние оказалось в основном пагубным. Потому что метод, которым он так непринужденно пользовался, кажется легким, но в действительности он очень труден для Запада. К тому же, Западная Европа познакомилась с его творчеством в период, когда писателями овладело беспокойство и когда им очень хотелось выйти в люди, не затрачивая особых усилий...82

Есть все основания сказать, что творческий метод Чехова мог показаться молодым новеллистам "легким" только потому, что таким он представлялся им по недостаточно адекватным переводам, в значительной мере скрадывавшим стилистическое и языковое мастерство русского писателя.

На протяжении трех следующих десятилетий после выхода в свет "Рассказов Чехова", которые переиздавались в начале 1930-х и полностью в 1950 г., прозу Чехова по обе стороны океана читали в основном в переводах К. Гарнет. Неоднократно — в 1927, в 1928, в 1938, в 1949, в 195083 — издавались и переиздавались однотомники избранных рассказов Чехова в ее переводах. Авторы большинства антологий, включая рассказы Чехова, также широко пользовались гарнетовскими переводами84.

***

Уже первые тома "Рассказов Чехова" не могли не вызвать у англоязычного читателя интереса к личности русского новеллиста. Тем более, что критика — пока еще весьма скудная — выводила особенности художественного метода писателя из его душевного склада. Будь то ранние интерпретаторы Чехова, которые, подобно Р. Е. К. Лонгу, видели в его творчестве выражение глубокого пессимизма, или более поздние, которые, подобно Дж. М. Марри, объясняли поэтику чеховских произведений "гуманностью" Чехова, они подводили к выводу, что путь к Чехову-художнику лежит через знакомство с Чеховым-человеком.

Назревшей потребности обрести представление о личности Чехова должна была отвечать книга "Письма Антона Чехова к семье и друзьям"85, составленная по шеститомнику "Письма А. П. Чехова, под редакцией М. П. Чеховой". М., 1912—1916. Английское издание писем было подготовлено К. Гарнет, которая работала над ним одновременно с работой над переводами для тринадцатитомного Собрания "Рассказы Чехова". В книгу "Письма Антона Чехова к его семье и друзьям" вошли отрывки из двухсот девяноста трех писем Чехова, начиная с письма к брату М. Чехову от 1 июля 1876 г. и кончая письмом к Марии Чеховой, датированным 28 июня 1904 г. "Из 1890 писем86, — писала во вступительной заметке переводчица, — мною отобраны те, которые наилучшим образом отображают жизнь Чехова, его характер и суждения"87 читателя с существенными подробностями биографии Чехова и в течение долгого времени вместе с письмами служил источником для тех беллетризованных биографий, которые в расчете на широкого читателя писались в странах английского языка88.

При отборе отрывков, из которых за редкими исключениями состоит книга "Письма...", К. Гарнет уделила наибольшее внимание той части эпистолярного наследия Чехова, которая, характеризуя его отношения с членами семьи, в то же время дает представление о наиболее важных событиях его жизни, его окружении и быте. При этом особый интерес составительницы вызвали те фрагменты (нередко в 5—6 строк), в которых Чехов, говоря о своем нездоровье, жалуется на безденежье и тоску, и тем не менее проявляет жизнелюбие и мужество. Большое место отведено дневникам путешествий: описаниям поездки в Таганрог 1887 г. (письма к сестре М. П. Чеховой), в Крым 1888 г. (письма к сестре и брату М. П. Чехову), путешествие на Сахалин в 1890 г. (письма к сестре, матери, издателям Н. А. Лейкину и А. С. Суворину), впечатления от пребывания за границей в 1891 г. (письма к сестре, брату И. П. Чехову, писательнице М. В. Киселевой). Наряду с этим в подборку включены выдержки из писем, освещающие врачебную и общественную деятельность писателя (письма к земскому начальнику в Нижегородской губ. Е. П. Егорову и к помещику А. И. Смагину в декабре 1891 г. о мерах по борьбе с голодом), а также его деловые и литературные связи с издателями, писателями, редакторами (отрывки из писем к Н. А. Лейкину 1885—1887 гг., письмо к Д. В. Григоровичу от 28 марта 1886 г., значительное число отрывков из писем к А. С. Суворину, начиная с письма от 21 февраля 1886 г. и кончая письмом от 1 июля 1903 г., отрывки из писем к А. Н. Плещееву, Д. Ф. Батюшкову, И. Л. Леонтьеву-Щеглову и другим). Обширно цитируются письма к М. Горькому. Приведены, хотя менее полно, высказывания Чехова по этическим (письмо к брату Н. П. Чехову — март 1886 г.) и эстетическим вопросам (письма к А. С. Суворину, писателям Ал. П. Чехову, М. В. Киселевой, Е. М. Шатровой, Л. А. Авиловой и другим), в том числе и мнения о русских классиках XIX в. (в основном известных английскому читателю — Гончарове, Тургеневе, Достоевском, Толстом) и некоторых зарубежных романистах, а также мысли о современном театре и драматургии (отрывки из писем к Вл. И. Немировичу-Данченко, К. С. Станиславскому и другим).

Перевод писем был сделан К. Гарнет с присущей ей тщательностью и за исключением немногочисленных мест точно передавал содержание и в основном тональность подлинников — их лаконичность, доброжелательный юмор и лиричность89. Все это несомненно содействовало раскрытию перед англоязычным читателем человеческого облика Чехова. Книга "Письма..." вызвала незамедлительные отклики у английских и американских критиков, в особенности у тех, которые не соглашались видеть в Чехове "певца сумерек" и проповедника безнадежности и пессимизма.

«... По мере того, как мы читаем его письма, — писал Дж. М. Марри в статье "Гуманность Чехова"90"Письма..." в переводах К. Гарнет, — в нас постепенно растет убеждение, что он был героем, более того, что он и есть подлинный герой нашего времени.

Знаменательно, что, читая его письма, мы забываем, что имеем дело с художником. С первых же строк мы очарованы Чеховым-человеком, направившим свои усилия (о которых в силу присущей ему сдержанности нам приходится догадываться самим) на то, чтобы беспрестанно работать над бесконечно сложным материалом современного ума и души, и в собственном случае вылепившим из него совершенное, положительное и в высшей степени обаятельное существо»91.

Останавливаясь на письме молодого Чехова к брату Николаю, Марри добавляет: "В этом письме перечислены все качества, которые были присущи самому Чехову. Он поставил себе задачу стать Человеком новой нравственности (new humanity) и стал им"92. Новаторство Чехова-художника Марри выводит из чеховской гуманности — гуманности нового типа, которая, по мнению Марри, рождалась из "чувства свободы, достигаемого огромным усилием, направленным на воспитание в себе дисциплины и нравственного совершенства".

"Чистота души — вот то преобладающее впечатление, которое оставляет Чехов. Он сознательно добивался и достиг душевной красоты, и именно в этом <...> кроется секрет его величия как художника и его значения для нас сегодня"93.

— Р. Линд — опирается на сборник "Письма...", чтобы подвергнуть резкой критике концепцию творчества Чехова, выдвинутую в статьях Л. Шестова94. Главу о Чехове в своей книге о современной литературе "Книги и их авторы" Линд полемически называет "Воображаемая безнадежность Чехова"95, опровергая в ней основной шестовский тезис: "Чехов был певцом безнадежности... Настоящий, единственный герой Чехова — это безнадежный человек".

Приведя пространные цитаты из "Писем...", Р. Линд указывает на общественную деятельность Чехова: поездка на Сахалин, самоотверженная работа по поддержке голодающих крестьян, борьба с эпидемией холеры, хлопоты по устройству Народного дома в Москве, постройка школ и т. д. Отрицая шестовское обвинение Чехова в политическом индифферентизме, Линд напоминает о той страстности, с какой Чехов откликнулся на дело Дрейфуса.

Чехов-человек и Чехов-художник в глазах Линда нераздельны. Реализм Чехова, по его мнению, не имеет ничего общего ни с "безысходным реализмом" (disheartening realism) писателей конца XIX — начала XX в., ни с литературой, пытающейся навести на жизнь идеализирующий глянец. Вывод этот Линд делает, опираясь на творчество Чехова и на его литературные взгляды, почерпнутые из выдержек, опубликованных в сборнике "Письма...". Он приводит прежде всего высказывание писателя из письма к М. В. Киселевой от 14 января 1887 г. ("Художественная литература потому и называется художественной, что рисует жизнь такою, какова она есть на самом деле. Ее назначение — правда безусловная и честная <...> литератор не кондитер, не косметик, не увеселитель; он человек обязанный, законтрактованный сознанием своего долга и совестью..." Ссылается он и на письмо к Е. М. Шавровой от 16 сентября 1891 г. ("У Ноя было три сына <...> Пишущие не должны подражать Хаму").

"В Чехове, как ни в одном другом писателе последних лет, правда и нежность слиты воедино. Он говорит нам правду — даже жесточайшую правду — с добрым чувством. Нередко он пишет так, словно он доктор, делающий обход больного мира. Но к этому больному миру он относится с любовью"96.

"Письма..." становятся настольной книгой для новеллистки К. Мэнсфилд. Выписки из чеховских писем занимают большое место в ее "Записных книжках" начиная с 1920 г., неоднократно упоминаются они и в письмах к мужу и друзьям97.

Знакомство в Англии и Америке с письмами Чехова несомненно содействовало более глубокому прочтению рассказов и пьес писателя, которые начиная с 20-х годов прочно вошли в репертуар английских, а позднее и американских театров. С другой стороны, издание "Писем..." усилило интерес к личности Чехова, желание узнать о нем от него самого и от тех, кто был ему близок. В том же 1920 г. в журнале "Атенеум" вслед за пространной статьей Дж. М. Марри о Чехове в связи с выходом в свет книги "Письма..." появился "Дневник Антона Чехова"98 в переводе С. С. Котелянского и К. Мэнсфилд, а американское издательство выпустило книгу "Воспоминания Максима Горького, Александра Куприна и И. А. Бунина об Антоне Чехове"99 в переводе С. С. Котелянского и Л. Вульфа. Необычайно увеличился интерес к творческой лаборатории Чехова. В 1921 г. почти одновременно лондонский журнал "Меркури" и нью-йорский "Фримен" публиковали "Записные книжки Антона Чехова" в переводе С. С. Котелянского и Л. Вульфа100"Записные книжки" вместе с "Воспоминаниями Максима Горького о Чехове" вышли в Англии отдельным изданием101.

В течение последующих четырех лет в Англии и в США было опубликовано три сборника избранных писем Чехова: в 1924 г. — "А. Чехов. Письма о новелле, драме и на другие литературные темы", в 1925 г. — "Жизнь и письма Антона Чехова" и "Письма Антона Павловича Чехова к Ольге Леонардовне Книппер".

Сборник "Антон Чехов. Письма о новелле, драме и на другие литературные темы" (составитель и редактор Луи С. Фридлянд)102 оказался на редкость своевременным. Он отмечал потребности, назревшей в читательских и литературных кругах, глубже и систематичнее познакомиться с эстетическими воззрениями русского писателя, чья драма и в особенности новелла стали в 20-е годы одним из существенных факторов литературного процесса сначала в Англии, а затем и в других англоязычных странах (прежде всего в Ирландии и США). «Когда, в конце концов, "чеховская новелла" была принята, — пишет по этому поводу американский литературовед Д. Брюстер, — многие читатели почувствовали глубокое удовлетворение, начиная понимать, что традиционная short story искажала человеческую психологию, сводя ее к установившейся схеме, и фальсифицировала живое впечатление от жизни»103. Стремление следовать поэтике чеховской новеллы, которая "утвердилась как новая форма" сначала в Англии, а затем и в США, было, по наблюдениям Д. Брюстер, особенно сильным в середине 20-х годов104.

"Письма о новелле..." были адресованы в первую очередь литераторам — новеллистам и драматургам. Книга состояла из четырнадцати разделов, в каждом из которых были собраны высказывания Чехова по различным эстетическим вопросам: о поэтике и технике письма повествовальных жанров, прежде всего новеллы (разделы 1, 4, 9, 10) и драмы (разделы 5, 6, 8), мысли об идейной позиции художника и его отношении к жизненному материалу (разделы 11, 12), о театре (раздел 7) и ряд других. В подборку, помимо отрывков, уже известных англоязычному читателю по книге "Письма..." (1920) в переводах К. Гарнет, вошло значительное число выдержек из писем, вошедших в русский шеститомник 1912—1916 гг., но не включенных английской переводчицей в упомянутую книгу, а также ряд писем или выдержек из писем, опубликованных в русской печати в разные годы (письма к Я. П. Полонскому, письмо к В. Э. Мейерхольду105 и другие).

"Мысль — отобрать из обширной переписки Чехова письма, посвященные литературе и театру, и издать их отдельной книгой, — писал в рецензии на фридлендовское издание Джон Б. Пристли, — безусловно, очень удачна. Влияние Чехова всегда было огромно, и оно отнюдь не кончилось. Лучшие из наших современных новеллистов охотно признают, что они многим обязаны Чехову — постоянно и с неизменным восторгом перечитывая его, они, с одной стороны, черпают вдохновение в его мастерстве, с другой, изучают его критические замечания об искусстве рассказа"106.

Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма) Глава 2

А. ЧЕХОВ. ИЗБРАННЫЕ РАССКАЗЫ.
Под редакцией С. Коновалова

Именно раздел "Искусство рассказа", в котором были собраны письма Чехова к различным писателям с анализом их творчества и рядом советов, Пристли считал наиболее ценным. Очень высоко ставя поэтику чеховской новеллы, Пристли приветствовал утверждение ее в современной английской литературе, полагая, что знакомство новеллистов с указаниями Чехова поможет им овладеть художественным методом, "где кажущаяся простая объективность изложения служит выражению тончайшей субъективности автора". "То, что этот метод прививается в современной литературе, — заключал он свою статью, — самое большое счастье для нее"107.

Книга "Жизнь и письма А. Чехова"108, составленная С. С. Котелянским и переведенная им совместно с Филипом Томлинсоном, включала более трехсот писем и извлечений из писем Чехова, опубликованных в шеститомнике 1912—1916 гг. Свод писем предваряла хронологическая таблица главных событий жизни Чехова, публикаций его основных произведений и постановок его пьес, а также статья Е. Замятина "Антон Чехов. Биографические заметки" и две статьи М. П. Чехова.

Книга "Жизнь и письма..." была задумана Котелянским еще в 1919 г. и начата в соавторстве с К. Мэнсфилд, о чем свидетельствуют два ее письма. В мае 1919 г. она писала В. Вульф: "У Чехова есть одно очень интересное письмо, которое на следующей неделе появится в "Атенеуме". Задача писателя не решение вопроса, а постановка вопроса. Главное — поставить вопрос. Тут-то, по-моему, и проходит черта, отделяющая писателя подлинного от лже-писателя"109"... посылаю длинное чеховское письмо. Если не пожелаешь воспользоваться им для своих целей, то отдай, пожалуйста, на машинку и отошли экземпляр Котелянскому для нашей книги"110. Болезнь и смерть К. Мэнсфилд (1923), очевидно, задержали работу над этим изданием. К тому же, как уже было сказано, в 1920 г. вышла книга "Письма..." в переводах К. Гарнет, которая, получив высокую оценку читателей и критики, удовлетворила запросы книжного рынка. В 1923—1924 гг. Котелянскому удалось опубликовать часть из переведенных им чеховских писем в журнале "Адельфи" — подборку писем к Горькому, письмо к Александру Чехову (апрель 1883) (переведено совместно с К. Мэнсфилд), к А. С. Суворину от 18 октября 1888 г. (переведено совместно с Дж. М. Марри), письма к О. Л. Книппер111. Тогда же, очевидно, начались переговоры с лондонской фирмой "Casssel & Со" об издании нового тома писем Чехова. Чтобы гарантировать согласие издателей, Котелянский обратился к М. Горькому с просьбой принять участие в работе над книгой.

«... В 1919 г. вместе с Katherine Mansfield, — сообщал он М. Горькому в письме от 12 августа 1924 г. — я начал печатать перевод из шеститомного издания "Писем А. П. Чехова" в английском еженедельнике "Атенеум". Письма А. П. Чехова вызвали здесь очень большой интерес, и я собрался составить том избранных писем в английском переводе. Но пока я искал издателя, известная здесь переводчица успела опубликовать том писем Чехова. Мне же все время казалось, что можно и нужно сделать лучшее собрание писем Чехова, но найти издателя в последние годы было трудно. Наконец, после пяти лет, я нашел английского издателя, который согласен выпустить новое собрание писем Чехова в одном большом томе (между прочим, ни я, ни мой английский сотрудник не получим платы за перевод, так как издатель не уверен, будут ли покрыты его расходы по изданию)...

В переговорах с издателем я указал ему, что, если бы удалось получить Ваше предисловие, то успех нового тома писем А. Чехова можно было бы считать обеспеченным. Издатель с этим согласился, но, к сожалению, не может предложить Вам больше, чем 20 фунтов стерлингов за предисловие.

"Письма А. П. Чехова" в одном томе, на английском языке; гонорар 20 фунтов. Причем, статью Вашу необходимо иметь здесь весьма скоро, ввиду того, что манускрипт "писем" должен быть доставлен до 15 сентября...112

Хотя при работе над составом книги "Жизнь и письма А. Чехова" Котелянский черпал из того же источника, что и Гарнет — шеститомного издания "Письма А. П. Чехова" (М., 1912—1916), — его подборка значительно отличается от гарнетовской. Котелянский ставил своей задачей дать возможность английским читателям проследить по письмам Чехова его писательский путь — формирование и развитие Чехова-художника, историю рождения и создания его произведений, рост его морального и художественного авторитета в литературных и театральных кругах, осознание им своего новаторства в новелле и драме. Быт и уклад средней русской семьи, впечатления Чехова от его поездок по России и выездов за границу и т. д. представлялись Котелянскому (в отличие от Гарнет) "несущественными для английских читателей"113 и не нашли отражения в его подборке. Котелянский познакомил англоязычных читателей с циклом писем Чехова 1876—1877 гг. к его двоюродному брату М. М. Чехову, в которых обнаруживается огромное человеческое достоинство будущего писателя, со значительным числом писем к брату Александру и И. Л. Леонтьеву-Щеглову, в которых Чехов критикует их произведения и дает им советы по технике письма, с письмами к В. А. Тихонову (в том числе и от 7 марта 1889 г., где дана характеристика писателей 80—90-х годов), с рядом писем, остававшихся до тех пор неизвестными англоязычным читателям, к А. С. Суворину, связанных с делом Дрейфуса и участием в нем Золя, с письмами к литераторам и театральным деятелям — В. Ф. Комиссаржевской, И. А. Бунину, В. В. Вересаеву (Смидовичу), С. А. Найденову, Н. Е. Эфросу и другим. В целом из более 300 писем и выдержек, помещенных в книге "Жизнь и письма А. Чехова", свыше 200 были представлены на английском языке впервые. "Это в высшей степени интересная книга" — восклицал Леонард Вульф в рецензии на книгу "Жизнь и письма...", опубликованной в журнале "Нейшн и Атенеум"114.

К сожалению, перевод писем Чехова, выполненный Котелянским и Ф. Томлинсоном, страдал тяжеловесностью. По мнению С. Карлинского "излишняя приверженность букве оригинала придает многим предложениям и даже абзацам двусмысленность, делая некоторые непонятными"115. Недостатки перевода С. С. Котелянского и Ф. Томлинсона были особенно ясно видны в тех случаях, когда помещенные ими материалы совпадали с материалами, отобранными и переведенными К. Гарнет для книги "Письма..." (1920), которым они уступали в языковом и стилистическом отношении.

"Письма Антона Павловича Чехова к Ольге Леонардовне Книппер" (1925)116 явилась последней в гарнетовской "чеховиане", составившей в целом семнадцать томов. Источником для английского издания "Писем..." (1925) послужила вышедшая в Берлине книга "Письма А. П. Чехова к О. Л. Книппер" (1924)117, которая была полностью воспроизведена К. Гарнет, включая "Вступительную заметку Ел. Коншиной и краткие воспоминания — "Несколько слов об А. П. Чехове, 1898—1904" — О. Л. Книппер, предварявшие публикацию писем.

При передаче чеховских писем на английском языке К. Гарнет в основном удалось сохранить их тон. Однако у нее не нашлось того же многообразия словесных форм для шутливо-нежных обращений, ласковых прозвищ, уменьшительных наименований и т. д., которыми так богаты эти письма. Чеховские "милая, милюся моя, миленькая, дуся и т. д." переводятся словом "darling", а для передачи "актриса, актрисуля, актрисочка, актриска" в словаре Гарнет оказалась только одна форма — "actress" и т. д. Это, естественно, упрощает и обедняет эмоционально-экспрессивную гамму чеховских писем.

Переводы эпистолярной прозы Чехова усилили интерес англоязычных читателей к его жизненному и творческому пути, окружению, оценке современников. В 1927 г. усилиями С. С. Котелянского была опубликована книга переводов воспоминаний о Чехове "Антон Чехов. Литературные и театральные мемуары"118 факультета Московского университета119; воспоминания Ал. П. Чехова (А. Седого) о детских годах брата ("Антон Павлович — лавочник" и "Чехов — певчий"), а также его расказ "Завтра экзамен", в котором выведена семья Чеховых120. В первый раздел, посвященный оценкам литературной деятельности Чехова, вошли: статья Ю. В. Соболева об особенностях писательского метода Чехова — сокращенный перевод книги: Соболев Ю. О Чехове. Творческий путь. (Опыт исследования). М., 1915; отрывок из воспоминаний М. П. Чехова о первых шагах А. П. Чехова на литературной стезе121122, записи из дневника А. С. Суворина123, высказывания Л. Н. Толстого о Чехове по воспоминаниям М. А. Горького124, записям А. Б. Гольденвейзера125, а также воспоминания Ал. И. Куприна и И. А. Бунина126127. Во втором разделе были собраны материалы, характеризующие отношения Чехова с Московским художественным театром. Раздел открывался переводом статьи Н. Е. Эфроса "Чехов и Московский художественный театр" и заметки Вл. И. Немировича-Данченко под тем же названием128. За ними следовал перевод публикации Л. А. Сулержицкого "Из воспоминаний об А. П. Чехове в Художественном театре" (со слов И. П. Чехова, К. С. Станиславского, А. Л. Вишневского и др.)129. В заключение приводился отрывок из статьи Л. Н. Андреева "Письма о театре"130. Третий раздел составили переводы произведений А. П. Чехова, либо не печатавшиеся при его жизни (одноактная пьеса-шутка "Татьяна Репина"131"На кладбище", "В почтовом отделении", "В Москве"), переводы которых публиковались С. С. Котелянским ранее132. В целом книга "Антон Чехов. Литературные и театральные мемуары" давала английскому читателю ряд ценных и достоверных сведений и материалов, значительно дополнявших портрет писателя и его окружения. О ее популярности в Англии и США свидетельствуют неоднократные переиздания.

Примечания

60 Tchekhov A. The darling and other stories / From the Russian by Constance Garnett. L., 1916; N. Y., 1916 (The tales of Tchehov. V. I); The duel and other stories / From the Russian by Constance Garnett. L., 1916; N. Y., 1916 (The tales of Tchekhov. V. II). Все издание — 13 томов — выходило в течение семи лет: с 1916 по 1922 г.

61 Тове А. Л. Констанция Гарнет — переводчик и пропагандист русской литературы / Русская литература. 1958. № 4. С. 193—199, а также: Heilbrun C. G. The Garnett family. N. Y., 1961. P. 163—166.

62 The Garnett family. Op. cit. P. 185.

63 Ibid. P. 179—180.

64 См. примеч. 5.

65 Swinnerton F. —174. См. также: Swinnerton F. An autobiography. Garden City (N. Y.), Doubleday, 1936. P. 127—128.

66 Garnett E. Introduction // The darling and other stories. Op. cit. P. 5. Позднее "Введение" вошло как первый раздел в статью Гарнета "Чехов и его искусство" (Tchehov and his art // London quaterly review. 1921. V. 236. N 469. P. 257—269); включено также в книгу: Garnett E. —62.

67 Garnett E. Friday nights. Op. cit. P. 42.

68 Ibid. P. 43—45.

69 Murry J. M. —301.

70 Woolf L. Tchehov // The New Statesman. L., 1917. V. 9. P. 496—498.

71 См. "Английские писатели и критики о Чехове", публ. Шерешевской М. А. // ЛН. Т. 68. С. 813—814, 819—823.

72 Chekhov in English. Op. cit. См. также: Субботина К. А. Творчество А. П. Чехова в оценке английской критики 1910—1920-х годов // Русская литература. Л., 1964. С. 139—146.

73 См.: East-West passage. A study in literary relationship. L., 1954. P. 232—235. См. также: Пучкова Г. А. Кэтрин Мэнсфилд и традиции А. П. Чехова; Альфред Коппард и Чехов (К вопросу о традициях Чехова в английской новеллистике 20-х годов XX века) // Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина. 1966. Т. 245. С. 121—142, 143—158.

74 Bates H. E.

75 См.: Bruford W. H. Chekhov and his Russia, a sociological study. L., 1948.

76 Galswarthy J. —1932 / Ed. by Edw. Garnett. L., 1934. P. 227.

77 Conrad J. Letters from J. Conrad, 1895—1924 / Ed. by Edw. Garnett. L., P. 311—312.

78 Murry J. M. Fyodor Dostoyevsky. A critical study. L., 1916. p. XIII.

79 The Russian point of view // Woolf V. The common reader. L., 1925. P. 222—223. См. рус. перевод в кн.: Писатели Англии о литературе. М., 1981. С. 282—288.

80 Gerhardi W. Anton Chekhov. A critical study. N. Y., 1923. P. 22.

81 См.: ЛН. —818.

82 Galsworthy J. Four novelists in profile // Galsworthy J. Candelabra. Selected essays and addresses. L., 1932. P. 229—230. Фрагмент статьи в русском переводе см.: ЛН. Т. 68. С. 811.

83 См.: Chekhov in English. Op. cit. N 21, 28, 33; Yachnin R. Chekhov in English. A selective list of works by and about him, 1949—1960. N. Y., 1960. N 22, 46, 48.

84 См.: Op. cit. N 40, 42, 46, 48, 49, 55, 61, 79, 82, 84, 100, 117, 118.

85 Letters of Anton Tchehov to his family and friends; tr. from the Russian by Constance Garnett. L., 1920; N. Y., 1920.

86 Имеются в виду 1890 писем, опубликованных М. П. Чеховой в шеститомнике "Письма А. П. Чехова" / Под ред. М. П. Чеховой. М., 1912—1916.

87 Letters of Anton Tchehov... Op. cit. P. 1.

88 Toumanova N. N. Anton Chekhov, the voice of twilight Russia. N. Y., 1937), а в 1960 г. в Англии (Saunders B. Tchehov, the man. L., 1960). Ни та, ни другая книга научного значения не имеют.

89 "Несмотря на отдельные ошибки, ей удается передать тон и дух чеховских писем с изобретательностью и точностью, с которыми пока еще никто не сравнялся" // Anton Chekhov's life and thought Selected letters and commentary. Tr. from the Russian by Michael H. Heim in coll. with S. Karlinsky. Berkeley, 1973. P. IX.

90 Murry J. M. The humanity of Tchekhov // Athenaeum. 1920. V. 159. P. 299—301. Вошла в статью "Мысли о Чехове", опубликованную в книге: Murry J. M. Aspects of literature. Op. cit. P. 82—90. Частичный русский перевод см.: ЛН. —814.

91 The Athenaeum. 1920. V. 159. P. 300.

92 Ibid.

93 Ibid. P. 301.

94 Статья Л. Шестова "Творчество из ничего" (1905) была переведена на английский язык и вошла в книгу: Anton Chekhov and other essays. Dublin and London, 1916. P. 3—60.

95 См.: Lynd R. Books and authors. L., 1922. Ch. X "The alledged hopelessness of Tchehov". P. 223—229. N. Y., 1923. P. 213—220.

96 Books and authors. N. Y., 1923. P. 220; рецензии на "Письма Антона Чехова..." появились также в американских журналах: The Freeman. 1920. V. I. P. 93—95; Yale Review. 1922. V. II. P. 399—406.

97 См.: Mansfield K. The scrapbook of Katherine Mansfield / Ed. by J. M. Murry. N. Y., 1942. P. 143—144, 154—159, 278—279; The letters of Katherine Mansfield / Ed. by J. M. Murry. L., 1928. V. 1. P. 242; V. 2. P. 113, 152, 218, 226, 249.

98 —461.

99 Reminiscences of Anton Chekhov by Maxim Gorki, Alexander Kuprin and I. A. Bunin / Tr. by S. S. Koteliansky and L. Woolf. N. Y., 1921. Воспоминания Горького о Чехове публиковались и ранее: в 1905 г. в американском журнале (Personal recollections of Anton Pavlovitch Chekhov / Tr. by L. B. Gorin // The Independent. N. Y., 1905. V. 59. P. 299—304) и в 1911 г. в английском журнале (What Tchekov thought of it / Tr. by D. Wienstein // The English Review. L., 1911. P. 256—266).

100 The note-books of Anton Tchekov // The London Mercury. 1921. V. 3. P. 285—295; The Freeman. N. Y., 1921. P. 79—80, 104—105.

101 The note-books of Anton Tchekhov, together with Reminiscences of Tchekhov by Maxim Gorky / Tr. by S. S. Koteliansky and L. Woolf. Richmond (Eng.), 1921.

102 Chekhov A.

103 Brewster D. East-West passage. Op. cit. P. 233.

104 Ibid. P. 232—235.

105 Три письма к Я. П. Полонскому впервые опубликованы в кн.: Слово. Сб. 2. М., 1914. С. 223—234; письмо к В. Э. Мейерхольду (начало октября 1899 г.) впервые опубликовано в кн.: "Ежегодник императорских театров". Вып. V. 1909. С. 10—11.

106 "Chekhov' as critic" // The Saturday Review. 1925. 17 Oct. P. 446. Частичный русский перевод см.: ЛН. Т. 68. С. 826—827.

107 Ibid.

108 The life and letters of Anton Tchekhov / Tr. and ed. by S. S. Koteliansky and Philip Tomlinson. L., 1925.

109 "... Вы смешиваете два понятия: решение вопроса и правильная постановка вопроса. Только второе обязательно для художника" (П. III, 46).

110 K. Mansfield's letters to J. M. Murry. 1913—1922. L., 1951. P. 450. Несколько писем А. Чехова в переводе С. С. Котелянского и К. Мэнсфилд были опубликованы в журнале "Атенеум" — The Athenaeum. 1920. V. 152. P. 460—461.

111 "Letters of Tchehov to Gorki" / Tr. by S. S. Koteliansky // Adelphi. L., 1923. V. I (November). P. 504—510; A letter of Anton Tchehov // Ibid. 1924. V. 2 (june). P. 38—45; Tchehov and his wife. Letters / Tr. by S. S. Koteliansky // Ibid. 1924. V. 2 (august), 224—235.

112 Архив А. М. Горького. КГ-П 39. 92.

113 The life and letters of Anton Tchekhov. Op. cit. P. 1.

114 "Chekhov's letters" // The Nation and Athenaeum. 1925. V. 36. № 20. P. 717.

115 Anton Chekhov's life and thought. Op. cit. P. IX.

116 The letters of Anton Pavlovich Tchehov to Olga Leonardovna Knipper / Tr. from the Russian by Constance Garnett. L., 1925; N. Y., 1925.

117 Письма А. П. Чехова к О. Л. Книппер. Берлин, 1924.

118

119 См.: Т. XVI. С. 271—272.

120 Переводы этих воспоминаний сделаны по кн.: Соболев Ю. Антон Чехов. Неизданные страницы. М., 1916.

121 Об А. П. Чехове // О Чехове. Воспоминания и статьи. М., 1910. С. 269—275 (отрывок).

122 Перевод сделан по: Короленко Вл. Памяти Антона Павловича Чехова // О Чехове. Воспоминания. С. 79—83 (отрывок).

123 Суворин А. С. Дневник / Ред. и предисл. Мих. Кричевского. М.; Пг., 1923. С. 125, 147, 164—165, 294—295.

124 Отзывы Толстого о Чехове, по воспоминаниям Горького, Котелянский мог перевести по русским текстам: 1) Горький М. —62, 70, 78 (или по другим изданиям этих мемуаров); 2) Горький М. Заметки. О Льве Толстом // Беседа. Берлин, 1923. № 1. Май-июнь. С. 181; 3) Горький М. Воспоминания. Изд. "Книга". Берлин. 1923. С. 76—77, 82.

125 Вблизи Толстого (Записи за пятнадцать лет). Том 1. М., 1922. С. 31, 38, 70, 71, 90, 146.

126 Перевод сделан по: Куприн А. Памяти Чехова // О Чехове. С. 93—128; А. П. Чехов // Там же. С. 11—24.

127 См. примеч. 94.

128 Эфрос Н. Е. Чехов и Московский художественный театр // Московский художественный театр. Пьесы Чехова. Альбом "Солнца России". № 7. СПб., 1914 (без пагинации); Вступительная заметка // Там же.

129 Сулержицкий Л. А. Из воспоминаний об А. П. Чехове в Художественном театре // Лит. -худ. альманах изд-ва "Шиповник". Кн. 23. СПб., 1914. С. 148—193.

130 Андреев Л. Н. "Шиповник". Кн. 22. СПб., 1914. С. 882—884.

131 Перевод сделан по книге: Чехов М. П. Антон Чехов. Театр, актеры и "Татьяна Репина". Пг., 1924. С. 79—99.

132 Tchekhov A. —199, 882—884.

Глава: 1 2 3 4

Разделы сайта: