Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)

Франция

Самое раннее упоминание о Чехове во французской печати относится к 1892 г., когда А. И. Урусов поместил во французском журнале “La Plume” (1892. № 67. 1 февраля) статью “Notules sur l’actualité russe” (“Краткие заметки о текущей русской литературе”), где характеризовал Чехова как писателя оригинального, не принадлежащего ни к какой из существующих школ. Оттиск этой статьи Урусов послал Чехову с надписью: “Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27” (Чехов и его среда. С. 389).

Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя.

Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14).

О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью Софи Лаффит “Чехов во Франции” (ЛН. Т. 68. С. 705—746).

Материалы чеховского архива свидетельствуют, что внимание к Чехову переводчиков на французский язык возникло еще в конце 80-х гг. С предложениями о переводах к писателю иногда обращались не только мало известные, но и недостаточно компетентные люди. Судьба этих обращений чаще всего нам не известна.

В. К. Миткевич

Первое известное письмо, полученное Чеховым от переводчика его произведений на французский язык, представляет особый интерес в связи с тем, что в этом редком случае известно и ответное письмо Чехова.

Ж. Легра

Жюль Легра (Jules Legras, 1866—1939), французский славист и германист, переводчик, познакомился с писателем в 1892 г. В архиве Чехова сохранилось 10 писем Легра к Чехову и одна визитная карточка; известно 3 письма Чехова к Легра. К первой публикации чеховских писем (Письма А. П. Чехова. Т. 4. М., 1914, издание М. П. Чеховой) Легра сделал несколько примечаний. Так, фраза Чехова в его письме от 19 мая 1894 г.: “Скоро появятся рыжики” прокомментирована Легра: “Намек на то, что мы познакомились, собирая рыжики в Мелихове” (с. 312; см. также V, 546).

М. П. Чехов вспоминал: “Помню я этого Легра. Он бывал у нас в Мелихове не раз. Блондин, с ярко выраженным французским профилем, он приходил к нам в красной рубахе, с удовольствием пил квас и с еще большим удовольствием охотился в наших лесах” (Чехов М. П. Вокруг Чехова. М., 1960. С. 264—265).

Легра основательно знакомился с Россией во время своих приездов. В 1892 г. он вместе с В. Г. Короленко участвовал в помощи голодающим Нижегородской губернии, был знаком с Л. Н. Толстым, приезжал к нему в Ясную Поляну и написал об этом воспоминания “Несколько посещений Толстого” (см.: ЛН. Т. 75, кн. 2. С. 11—18).

В письме к Л. Н. Толстому от 1/13 декабря 1893 г. Легра сообщал, что Чехов хотел помочь ему встретиться с Толстым, предлагая для этого познакомить его с одним из друзей Толстого (там же. С. 10). В упомянутых выше воспоминаниях Легра приводится высказывание Толстого о Чехове. На вопрос, заданный Толстым, — кого из русских писателей Легра считает наиболее выдающимся, тот назвал Чехова и Короленко. Толстой ответил: “Да, вы правы <...> это наиболее значительные имена” (там же. С. 12). В беседе с Толстым Легра упомянул и о переводе рассказа Чехова “Беглец”, появившемся в “Revue des deux Mondes” (1893. 1 июля — там же. С. 12). Свои впечатления от трех поездок в Россию (1892—1894) Легра отразил в книге: . Au pays russe. Paris: Armand Colin, 1895. Книга выдержала четыре издания и получила премию Французской Академии. Отрывок из книги напечатан в сборнике “О Чехове” (М., 1910. С. 145—150).

Ж. Легра принадлежит также статья о Чехове, помещенная в XXX томе Большой французской энциклопедии (“Grande Encyclopédie”), вышедшей в свет при жизни Чехова (см.: ЛН. Т. 68. С. 708).

Все письма Легра, кроме двух (одно, от 31 декабря 1894 на немецком языке, другое, от 9 июня 1895 г. — на русском) написаны по-французски.

Твердянская Ю.

1 июля 1893 г. в журнале “Revue des deux Mondes” были опубликованы переводы двух чеховских рассказов — “Беглец” и “Гусев”. Из публикуемого ниже письма их переводчика Юлии Твердянской видно, что переводы этих рассказов имели успех у французской публики.

К письму приложена сопроводительная записка Ал. П. Чехова: «Твердянская. 1 июля 1893 г. впервые в “Revue des deux Mondes” появился ее перевод “Гусева” и “Беглеца”. Извиняется: 1) без разр<ешения> А. П. 2) Заглавие “Гусева” — “Смерть матроса”. Успех новелл большой. Спрашивают подробности биографии и подроб<ности> труд<ов>. Просит дать сведения. Хочет послать № журн<ала>, но не знает, пропустит ли цензура» (РГБ. Ф. 331, 60. 19).

Ю. М. Загуляева

В архиве Чехова сохранились два письма Юлии Михайловны Загуляевой, драматурга и переводчицы с русского на французский и с французского на русский язык, дочери Михаила Андреевича Загуляева, политического обозревателя “Нового времени”, литературного и театрального критика.

Перевод рассказа “Враги”, о котором идет речь в письмах, был сделан Ю. М. Загуляевой еще в 1892 г. Ал. П. Чехов 15 мая 1892 г. писал Чехову: «Михаил Андреевич Загуляев от имени своей дочери просит у тебя (через меня) позволения перевести на французский язык и напечатать в “Journal de St. Petersbourg” твой рассказ “Враги”. Я ответил, что ты не будешь иметь к тому препятствий, тем более, что перевод уже сделан и набран. Лишняя слава не помешает» (Письма Ал. Чехова. С. 260).

Перевод был опубликован в 1892 г. в “Journal de St. Pétersbourg” (№№ 155, 156, 12 и 13 июня под заглавием “Ennemis”).

Чехов ответил брату 11 июня 1892 г.: “M-elle Загуляевой буду писать” (V, 77). Это письмо Чехова неизвестно.

Переписка возобновилась лишь через 3 года.

М. -Д. Рош

В чеховском архиве хранятся 11 писем к Чехову французского литератора и искусствоведа, впоследствии почетного члена Академии художеств Мориса-Дени Роша (1868—1951). Эти письма на языке оригинала со вступительной статьей и комментариями Е. М. Сахаровой были опубликованы в кн.: “Чеховиана. Чехов и Франция”. М.: Наука., 1992. С. 153—166. Однако письма опубликованы там без переводов. Ниже они печатаются в оригинале и в переводе на русский язык.

М. -Д. Рош — один из самых деятельных переводчиков с русского языка во Франции. Он переводил Гоголя, Лескова, Толстого, Чехова, Горького. Он не раз бывал в России, встречался с русскими писателями, был однажды и у Чехова. Его воспоминания о встречах с Толстым см.: ЛН—31; отрывок из воспоминаний о встрече с Чеховым — ЛН. Т. 68. С. 709—710.

Рош начал переводить Чехова еще при жизни писателя, в 1896—1897 гг. К 1897 г. относится начало их переписки. В 1901 г. в Париже вышел сборник рассказов Чехова в переводах Роша (Tchechov A. Les Moujiks. Paris. 1901) — первый сборник рассказов Чехова во Франции.

А много лет спустя, в 1922—1956 гг. вышло первое во Франции полное собрание сочинений Чехова в переводах Роша (Oeuvres complètes d’Anton Tchekhov, trad. du russe par Denis Roche. Paris: Plon, 1922—1956. Vol. 1—18). Содержание тт. 1—13 составили повести и рассказы; тт. 14—16— драмы; тт. 17—18— письма, до 1896 г.; последний том, куда должны были войти письма 1897—1904 гг. — не вышел.

Таким образом, переводы Чехова стали делом всей жизни Роша. Он отдал этой работе более полувека, а издание его переводов было завершено уже после смерти переводчика.

П. Буайе

Большое участие в изданиях чеховских произведений во Франции принимал Поль Буайе (1864—1949), французский ученый, во времена Чехова — преподаватель русского языка в парижской Школе восточных языков. Несколько раз он приезжал в Россию, где встречался с Л. Н. Толстым. В августе 1901 г. поместил три статьи о Толстом в газете “Le Temps” (статьи были высоко оценены Р. Ролланом — см. ЛН. Т. 75, кн. 1. С. 390).

Чехов познакомился с Буайе в Париже, в апреле 1898 г. В его дневнике сохранилась запись от 26 мая того же года: “В Париже <...> я провел 2—3 недели не скучно. Приехал сюда с Макс. Ковалевским. Много интересных знакомств: Paul Boyer, Art Roë, Bonnier1* (17, 226). Именно к апрелю 1898 г. относится первое письмо Буайе к Чехову. Всего в чеховском архиве сохранилось 4 письма П. Буайе.

Е. Г. Бекетова

Среди писем переводчиков особый интерес представляет письмо Елизаветы Григорьевны Бекетовой (1836—1902), бабушки Блока по матери. Блок писал о ней в “Автобиографии”: “Жена деда, моя бабушка Елизавета Григорьевна — дочь известного путешественника и исследователя Средней Азии, Григория Силыча Карелина. Она всю жизнь работала над компиляциями и переводами научных и художественных произведений; список ее трудов громаден, последние годы она делала до 200 печатных листов в год; она была очень начитана и владела несколькими языками; ее мировоззрение было удивительно живое и своеобразное, стиль — образный, язык — точный и смелый <...> Некоторые из ее переводов остаются и до сих пор лучшими <...>

Оплата труда была всегда ничтожна. Теперь эти томов разошлись в дешевых изданиях, а знакомые с антикварными ценами знают, как дороги уже теперь хотя бы так называемые “144 тома” (изд. Г. Пантелеева)1, в которых помещены переводы Е. Г. Бекетовой и ее дочерей. Характерная страница в истории русского просвещения <...>

Она мастерски читала вслух сцены Слепцова и Островского, пестрые рассказы Чехова. Одною из последних ее работ был перевод двух рассказов Чехова на французский язык (для “Revue des deux Mondes”). Чехов прислал ей милую благодарственную записку” (Блок А. А. Собр. соч.: В 8 т. Т. 7. М.; Л., 1963. С. 9—10).

К. Дюкрё

Среди переводчиков, которым отдавали предпочтение Поль Буайе, Ан-дре Бонье и М. М. Ковалевский (относившиеся критически к переводам Д. Роша), была Клэр Дюкрё. Буайе относился к ее работе восторженно. “Весьма желательно было бы, — писал он Чехову, — чтобы ваши классики нашли таких переводчиков, но не тут-то было” (П. Буайе — Чехову, п. 4).

Среди писем Ковалевского к Чехову сохранилась визитная карточка: “G. Ducreux. Residence honoraire à la Cour d’Appel de Paris”, где вместо напечатанного “G” вписано карандашом “M-elle Claire” — и далее, рукой Ковалевского: “желает познакомиться с Вами, знает русскую литературу и ценит Ваши сочинения”. Рукой Чехова поставлена дата: “X. 97”.

Визит К. Дюкрё, дочери председателя парижского апелляционного суда, состоялся, о чем Чехов писал 18/30 октября 1897 г. из Ниццы В. А. Гольцеву, с рекомендательным письмом которого она пришла к Чехову: “Вчера была у меня M-lle C. Ducreux и принесла твое письмо, благохвалила и тебя, и меня, и всех православных христиан” (VII, 78).

В чеховском архиве хранится одно письмо К. Дюкрё от 1901 г.

И. Д. Гальперин-Каминский

Среди французских корреспондентов Чехова — переводчик Илья Данилович Гальперин-Каминский (1858—1936). Он переводил на французский язык произведения и письма И. С. Тургенева, публицистические, литературно-критические работы и художественные произведения Л. Н. Толстого. В начале 1894 г. Гальперин-Каминский был командирован в Петербург писателями и художественными организациями Франции для пропаганды франко-русской литературной конвенции (он автор брошюры “Общая польза авторского права” — СПб., 1894 — и статьи “Руссоведение во Франции” — Рус. мысль. 1894. № 9). Зимой 1894 г. и позже встречался с Л. Н. Толстым. Отзывы Толстого о переводах Гальперина-Каминского разноречивы. Так, в ответ на письмо переводчика, интересовавшегося, насколько удовлетворял Толстого его перевод “Воскресения”, Толстой (письмо от 24 июля 1900), отметив полноту перевода, сделанного с наиболее полного английского издания, заключил: “Вы же всегда переводите очень точно и старательно” (Толстой Л. Н. Полн. собр. соч.: В 90 т. Т. 72. С. 409). Но через десять лет, 17 июня 1910 г. в разговоре с В. Г. Чертковым о качестве французских переводов, Толстой заметил, что Гальперин-Каминский “ужасно переводит” (ЛН. Т. 90, кн. 4. С. 277). По свидетельству Д. Роша, Толстой сказал ему, что когда он, Толстой, “читал французские переводы г. Гальперина-Каминского, он видел, или, вернее, очень хорошо чувствовал, что это не звучало или не клеилось по-французски” (ЛН. Т. 75, кн. 2. С. 29).

Среди многих переводов из Толстого, сделанных Гальпериным-Каминским, — драма “Власть тьмы”. Как видно из публикуемых ниже писем, Гальперин-Каминский переводил также М. Горького, был связан с театром Антуана.

Корреспонденты Чехова о личности и переводах Гальперина-Каминского отзывались в основном отрицательно. Ф. Д. Батюшков назвал стиль его переводов “вылощенно-банальным” (письмо к Чехову от 8 янв. 1899). И. Я. Павловский (октябрь 1896) предупреждал Чехова о непорядочности этого переводчика. «Когда я ставил здесь “Власть тьмы”, — писал Павловский, — этот же Гальперин, который тоже перевел эту пьесу, но скверно, напечатал перед первым представлением буквально во всех газетах статью, в которой утверждал, что я ставлю эту пьесу потому, что я жид <...> и хочу унизить Россию, чтобы подорвать франко-русский союз» (РГБ).

В чеховском архиве — два письма Гальперина-Каминского к Чехову, известно одно письмо Чехова Гальперину-Каминскому (впервые опубликовано Э. А. Полоцкой в кн.: Памятники культуры. Новые открытия. Письменность. Искусство. Археология. Ежегодник 1977. М.: Наука, 1977. С. 91—92; см. XII, 28).

“... Давно уже переведен немцами” (IV, 362), — писал Чехов 22 февраля 1892 г. редактору журнала “Север” В. А. Тихонову, запрашивавшему у Чехова сведения для посвященного ему критико-биографического очерка (помещен с портретом писателя в “Севере”, 1892, № 15, 12 апреля, с. 791—792). А ранее, в 1888 г. Чехов сообщал Е. М. Линтваревой: “Моя статья о Пржевальском переведена на немецкий язык” (III, 76); перевод этот был опубликован (без заглавия и подписи) в газете “St. Petersburger Zeitung” (1888. № 302. 28. Okt.).

Из хранящихся в Чеховском архиве РГБ писем переводчиков на немецкий язык самое раннее датируется 1886 г.

И. Трейман

В 1890 г. в Лейпциге вышел в свет первый сборник рассказов Чехова, которые перевел Иоганнес Трейман (Iohannes Treumann, традиционное написание его фамилии по-русски — Трейман) под названием “Russische Leute. Geschichten aus dem Alltagsleben” (“Русские люди. Истории из повседневной жизни”), куда вошли “Несчастье”, “Ванька”, “Тоска”, “Пересолил”, “У предводительши”, “В рождественскую ночь”, “Верочка”, “Раз в год”. Честь открытия русского писателя принадлежала небольшому издательству Карла Райснера. В следующем году к нему присоединилось одно из лучших, авторитетных и демократических, издававших книги по весьма недорогой цене издательств Германии, — издательство “Реклама” (“Reclam”). Тем же переводчиком был подготовлен сборник “In der Dämmerung” (“В сумерках”), содержащий рассказы “Горе”, “Кухарка женится”, “Панихида”, “Мечты”, “На пути”, “Враги”, “Недоброе дело”. Обращает на себя внимание, что знакомство с Чеховым в Германии начиналось не с легких юмористических вещей, но с серьезных рассказов. Это первые книги переводов Чехова не только в Германии, но и в Европе. Содействовало этому то обстоятельство, что Иоганнес Трейман (как русский немец именовавший себя Иваном Егоровичем), живя в России, мог непосредственно следить за публикацией произведений писателя и его репутацией в критике. В предисловии к сборнику “Русские люди” он отмечал в Чехове прежде всего “большой талант”, характеризующийся “большой смелостью, умением немногими штрихами запечатлеть людей и их взаимоотношения, передать в реалистической манере полную жизни картину”. “В то время как современные русские авторы в той или иной мере больны пессимизмом, Чехову он неведом, его взгляды на жизнь и мир исполнены здоровья, гуманности и могучей жизнерадостности”.

Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)

АНТОН ЧЕХОВ. РУССКИЕ ЛЮДИ
Лейпциг, 1890
Перевод И. Треймана
Титульный лист и содержание

Выход книг в начале 1890-х гг. побуждает высказать предположение о том, что им предшествовали публикации переводов в немецкой периодике 1880-х гг. Сохранившиеся в чеховском архиве два письма И. Треймана позволяют включить его в число адресатов писателя (письмо Чехова к нему от 29 ноября 1891 г. неизвестно); их ценность в том, что они содержат указания на первые рецензии о Чехове, вышедшие в Германии и все еще остающиеся за пределами внимания как отечественных, так и немецких чеховедов.

К. Бергер

Известной переводчицей Чехова на немецкий язык была Клара Бергер. В ее переводах читатели Германии познакомились с такими произведениями Чехова, как “Попрыгунья”, “Дуэль”, “Скрипка Ротшильда”, “Черный монах”, “Палата № 6”, “Дом с мезонином” и др. Ей принадлежит двухтомник “Избранных произведений” писателя, составленный и переведенный ею (Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bde. 1—2. Übers.: C. Berger. Leipzig; Berlin: J. Gnadenfeld & Co, — R. Wöpke, 1901—1902). В предисловии к этому изданию тепло и душевно писала она о Чехове, художнике слова, владевшем реалистическим изображением народных типов и искусством психологически углубленного изображения человека в объективной и ясной манере, которая может показаться холодной, если читатель лишен дара понимания сердцем и даром чтения между строк, “чтобы хотя бы отчасти воспринять бесчисленные импульсы для сердца и ума, которые от него исходят”.

Двухтомнику предшествовало отдельное издание “Дуэли” (Tschechow A. Duell. Roman. Übers.: C. Berger. Berlin; Eisenach; Leipzig: H. Hillger, 1898), за ним последовало еще четыре книги, вышедшие в этом же издательстве под разными названиями, но идентичные двухтомнику (“Der schwarze Mönch und die andere Erzählungen”, 1901; “Eine kunstliebende Frau und andere Erzählungen”; “In der Passagierstube und andere Erzählungen”; “Das schwedische Streichholz und andere Geschichten”, 1903; последняя книга под тем же названием вышла также в Штутгарте: издательство Франке, 1904)2*.

В чеховском архиве имеется восемь писем К. Бергер 1891—1901 гг. Письмо ее от 12 декабря 1893 г. (п. 2) опубликовано Н. А. Алексеевым в “Вестнике истории мировой культуры”. 1961. № 2. С. 100—101. Письма Чехова к Бергер неизвестны, за исключением одного, факсимиле которого воспроизведено на отдельном листе перед текстом повести “Дуэль” в вышеупомянутом издании. Чехов в этом письме, отвечая на просьбу К. Бергер, сообщал краткие сведения, опубликованные о нем в “Энциклопедическом словаре”, и писал о том, что корреспондентка может приобрести его портрет в Мюнхене или Лейпциге (см.: VII, 260—261).

Об этом издании “Дуэли” Чехову писал М. О. Меньшиков 30 июля 1899 г.: «В Берлине, шатаясь по улицам, встретил Ваше имя и портрет в окне книжного магазина. Оказалось “Duell” в издании Kürschner Bücherschatz. Там воспроизведено и письмо Ваше к издателю» (VII, 610).

Одним из самых любимых немцами произведений Чехова была повесть “Дуэль”. Ранее других за разрешением переводить ее к Чехову обратился К. фон Феттерлейн в 1892 г. Если бы писатель дал своему корреспонденту такое разрешение, возможно, что немецким читателям не пришлось бы ждать еще пять лет до появления ее первого перевода, за которым последовали еще и другие. В 1895 г. А. Грефе и в 1897 г. Г. Вольфгейм выражали автору свое желание перевести повесть (см. наст. кн., А. Грефе — Чехову, п. 1 и Г. Вольфгейм — Чехову, п. 2).

А. Грефе

Письма Анны Грефе — свидетельство того, что интерес к творчеству Чехова возник в издававшихся в России газетах на немецком языке, в особенности в столичной “St. -Peterburger Herold”. Они проливают свет на причины неприятия повести “Дуэль” некоторыми немецкими издателями, рядившимися в тогу нравственных судий. Переписка А. Грефе с Чеховым относится к 1895 г. Ответные письма писателя неизвестны.

«Neue Deutsche Rundschau»

В 1895 г. Чехову было послано официальное письмо на бланке издаваемого в Берлине журнала “Neue Deutsche Rundschau”. Текст письма на французском языке; на этот раз внимание к Чехову проявило одно из ведущих в будущем издательств страны — издательство С. Фишера.

Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)

ПИСЬМО РЕДАКЦИИ «NEUE DEUTSCHE RUNDSCHAU»
(«НОВОЕ НЕМЕЦКОЕ ОБОЗРЕНИЕ») ЧЕХОВУ
Берлин, конец июня 1895 г.

Союз немецкого издательского объединения

О возрастающем интересе к Чехову в Германии уже в первой половине 90-х годов свидетельствуют хранящиеся в архиве официальные обращения немецких фирм и периодических изданий к писателю.

В августе 1893 г. Чехов получил письмо из берлинского филиала Союза немецкого издательского объединения, в котором речь шла об изданиях известнейшей фирмы И. Г. Котта.

Гарбель А.

Гарбель, положивший начало изданию энциклопедического словаря, более известного по именам его правопреемников братьев Гранат.

Конерт Э.

Письмо Элизабет , многие годы занимавшейся переводами, — свидетельство раннего внимания к “Черному монаху”, высокая его оценка читателями; перевод, очевидно, не был осуществлен, как и в ряде других случаев, когда писатель оставлял подобные письма без ответа.

В. А. Чумиков

Владимир Александрович Чумиков и пьесы Чехова. Чумиков был инициатором издания первого Собрания сочинений Чехова на немецком языке (издатель О. Дидерихс, в пяти томах, вышедших в 1901—1904 гг.), ему принадлежит в нем большинство переводов, по своему художественному уровню не уступающих работам коллег-немцев.

Публикуемые ниже 17 писем Чумикова к Чехову охватывают широкий круг вопросов и имеют особую ценность в связи с тем, что ответные письма Чехова неизвестны. Чумиков сообщает об отношении к русской литературе и русским писателям, особенно к Чехову немецкой публики и издателей, о внимании Чехова к представителям новых течений, о книгах и портретах, посылаемых Чумиковым Чехову (часть передана писателем в Таганрог) и т. д.

Письма Чумикова содержат также материал об изданиях в Германии переводов произведений Л. Н. Толстого и М. Горького и свидетельствуют об интересе Чехова к этим переводам, содействии их появлению в печати.

Из писем Чумикова видно, что Чехов делился с ним своими творческими планами (см. письмо от 29 января 1899 г., в котором переводчик напоминал писателю о романе, над которым, как писал ему Чехов, он работал).

Представляет интерес и план Чумикова упорядочить дела с авторизацией переводов, не осуществившийся по ряду причин.

О. Л. Книппер писала Чехову 11 ноября 1901 г., что ее познакомили в театре с переводчиком А. Шольцем, который критически отозвался о Чумикове3* и предложил свои условия (платить Чехову половину гонорара). Чехов ответил 15 ноября 1901 г.: “Да, меня переводит Чумиков. Как-то покойный А. И. Урусов, женатый на немке и долго живший среди немцев, читал при мне его перевод и нашел, что он, Чумиков, хороший переводчик. Кто бы ни переводил, Чумиков или Шольц, все равно толку мало, я ничего не получал и получать не буду” (X, 115). 15 марта 1902 г. О. Л. Книппер писала Чехову о своей встрече с Чумиковым и о том, что он удивлен — почему Чехов не хочет брать деньги за переводы. 20 марта 1902 г. Чехов ответил жене: «Ты спрашиваешь, почему я не беру денег за переводы моих произведений. А потому что не дают. Твой друг Чумиков полгода назад написал мне, что “кто-то” вышлет мне за его переводы 100 марок, но этот “кто-то” не торопится. Хорошо бы ты сделала, если бы не принимала этого Чумикова» (X, 217).

Адреса В. А. Чумикова в Гренобле, Париже, Петербурге записаны Чеховым в его Адресной книге (17, 140 и 192).

К. Хольм

Хольм (1872—1942). В историю литературы он вошел не только как автор пьес “Труд” (“Arbeit”, 1899), “Собачьи дни” (“Hundstage”, 1911), рассказов — сборник “Мезальянсы” (“Mesalliancen”, 1901), романов “Томас Керкхофен” (“Thomas Kerhoven”, 1906), “Дочь” (“Die Tochter”, 1911), дающих основания сопоставить их в типологическом отношении с произведениями Чехова, но и как переводчик русской классики (в том числе “Шинели”, “Ревизора” Гоголя — последний перевод — в соавторстве с А. Шульцем). Уроженец Риги, хорошо знавший русский язык и литературу, он, будучи многолетним редактором журнала “Симплициссимус” и управляющим (коммерческим директором) издательства Альберта Лангена (с 1918 г. совладельцем этого издательства), во многом содействовал популярности Чехова в странах немецкого языка, издав три книги своих переводов его произведений, с легкой руки Хольма повесть “Дуэль” стала одним из любимых немцами сочинений Чехова (см.: Tschechow A. Ein Zweikampf. Erzählung. Übers.: K. Holm. München: A. Langen, 1897; 2. Aufl. —1901).

Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)

АНТОН ЧЕХОВ. ДУЭЛЬ
— Лейпциг — Мюнхен, 1897
Перевод К. Хольма
Обложка и титульный лист

Из публикуемых ниже трех писем К. Хольма два относятся к истории создания перевода “Дуэли” (издание было послано в Ялту с автографом: “А. П. Чехову, знаменитому автору, сердечно его почитающий и благодарящий переводчик” — см.: “Чехов и его среда”. С. 310; в списке книг, отосланных в Таганрогскую городскую библиотеку, оно числится за № 611 — XII, 243).

В переводах К. Хольма вышли еще две книги — «“Бабы” и другие рассказы» (Tschechoff A. Ja, die Frauenzimmer: und andere Novellen. München: A. Langen, 1901), в которую вошли тексты: “Актерская гибель”, “Ведьма”, “Талант”, “Выигрышный билет”, “Гусев”, и “Скучная история”, напечатанная под названием “Тени смерти” (Schatten des Todes. Aus dem Papieren eines alten Mannes. 1902).

Несомненно, с согласия К. Хольма у А. Лангена издавались книги Чехова и в других переводах (напр.: Starker Tobak und andere Novellen. Übers.: W. Czumikow, 1898; 2. Aufl.— 1901; Der Taugenichts. Erzählung eines Provinzialen. Übers.: F. u. G. Bernhard, 1900).

“Многоцветные отблески”, в которой в частности, изображен А. Ланген (“Farbige Abglanz”, 1940).

Флакс-Фокшаняну Л.

В 1897 г. вышел сборник произведений Чехова в переводе Луизы Флакс-Фокшаняну (Tschechov A. Russische Liebelei. Novellen. Übers.: L. Flachs-Fokschaneanu. München; Leipzig: A. Schupp, 1897). Название “Русский флирт” было дано переводчицей и звучало настолько “эффектно” и не по-чеховски, что она в самый канун выхода книги, поставив писателя перед самим фактом ее выхода, запрашивала его согласия на издание и мнение о названии. (Этот сборник Чехов послал в Таганрогскую городскую библиотеку после 7 марта 1899 г. — см.: XII, 243). В переводах вышли одноактные пьесы Чехова: “Лебединая песня”, “Медведь”, “Предложение” (Das Schwanenlied des Komikers. Dramolet in 1 Aufz. Berlin: E. Bloch, 1901; Der Bär. Groteske in 1 Aufz. — Ein Heiratsantrag. Scherz in 1 Aufz. Leipzig: Reclam, 1903). Несмотря на существенные недостатки этих переводов одноактных пьес Чехова (см.: наст. том. Кн. 1. С. 303), они имели шумный и продолжительный успех в странах немецкого языка.

О. Л. Книппер-Чехова, ссылаясь на полученное ею письмо от О. Н. Чуминой, писала Чехову: «Просит передать тебе, что берлинский литератор Флакс, переводивший и ставивший Гоголя, просит через Венгеровых о разрешении перевести “Вишневый сад”, чтобы поставить его на лучшей берлинской сцене. Разрешить — да? Жена Флакса — русская» (см.: XI, 628). 12 ноября 1903 г. Чехов ответил: «Помнится, от г-жи Флакс было письмо; и помнится, я ответил уклончиво, отказал. Это насчет “Дяди Вани”, кажется» (XI, 306). Переводы больших пьес Чехова ни Л. Флакс-Фокшаняну, ни Адольфу Флаксу осуществить не удалось.

В чеховском архиве — два письма Л. Флакс-Фокшаняну идентичного содержания, с небольшими стилистическими разночтениями. Публикуем одно из них.

Г. Вольфгейм

на визитной карточке.

Бук О.

В некоторых случаях переводчики действовали от имени немецких фирм и издательств. Так, О. П. Бук имел отношение к берлинской фирме Фишера, А. Энгельгардт действовал по поручению издательства “Verlagsanstalt” в Штутгарте, П. Конради получил предложение на перевод от “Internationale Verlagsanstalt” в Берлине.

Лилиенталь В.

Немецкий журналист Вильгельм Лилиенталь обратился к Чехову с письмом на французском языке:

О растущей популярности Чехова говорит, в частности, и тот факт, что к писателю обращались не только профессиональные переводчики, имеющие деловые связи и известный опыт, но и просто поклонники его произведений, знающие иностранные языки и выражающие готовность познакомить с его произведениями иноязычных читателей.

Так, преподаватель мужской прогимназии г. Измаила Бессарабской губернии В. Оббаритц писал Чехову 25 февраля 1899 г.: «Желая ознакомить немецкую публику, не понимающую русского языка, хотя с частью Ваших прекрасных произведений, имею честь покорнейше просить Вас, Милостивый государь, разрешить мне перевести хотя два рассказа из сочинения “В сумерках”».

Иной характер носит письмо Е. Смирновой, “урожденной немки из Веймара”, как она говорит о себе. Чувствуется, что она следит за последними публикациями писателя по доступной ей русской периодике (так, “Новая дача” была опубликована в “Русских ведомостях” от 3 января 1899 г. и к апрелю уже переведена ею).

Г. Кармель

Кармеля интересны как самое раннее свидетельство интереса немецких переводчиков к “Чайке” и как неизвестное до сих пор свидетельство о первой постановке “Медведя” в Берлине в 1899 г. в его переводе на сцене Берлинского Литературного общества.

Розенберг М. В.

В чеховском архиве сохранилось несколько писем соотечественников писателя, живущих в Германии и по тем или иным причинам заинтересованных в получении разрешения на перевод его произведений.

— Мария Васильевна Розенберг, которой удалось напечатать некоторые свои переводы (напр., рассказ “Страшная ночь” — “Eine schreckliche Nacht”. Übers.: M. Rosenberg. — Argamer Zeitung, Zagreb, 76/1901, br. 116). Возможно, в этом же издании опубликованы и другие ее переводы без подписи.

Редакция газеты «Запад»

В чеховском архиве сохранилось письмо (подпись Мих. Сукенников), без даты — приглашение берлинской газеты “Запад” к сотрудничеству Чехова в этом издании.

“Запад” — еженедельная литературно-научная и политическая газета, выходившая в Берлине на русском языке с 1 октября 1900 г. 3 декабря 1900 г. Р. М. Рильке сообщал П. Д. Эттингеру из Шмаргендорфа (близ Берлина): «У нас теперь выходит еженедельная газета на русском языке под названием “Запад”; ее первый номер не содержит и не предвещает ничего особенного». — См.: Эттингер П. Д. Статьи. Из переписки. Воспоминания современников. М: Сов. художник, 1989. С. 72.

Михаил Александрович Сукенников — публицист и переводчик, автор статей “Чехов в Германии” (“Театр и искусство”. 1909. № 27), “Чехов у немцев” (“Раннее утро”. 1910. № 150).

Цабель О.

В 1900 г. к Чехову обратился писатель, журналист, редактор газеты “National-Zeitung” Ойген (Евгений) Цабель (1851—1924), писавший театральные рецензии, путевые очерки (в том числе о России — о Л. Н. Толстом, художнике В. В. Верещагине и др.). Автор книг “Иван Тургенев” (Лейпциг, 1884), “Антон Рубинштейн” (Лейпциг, 1892), “Литературное обозрение России” (“Literarische Streifzüge durch Russland”, 1885), “О современной драматургии: работы о заграничном театре” (“Zur modernen Dramaturgie — Studien und Kritiken über das ausländische Theater. Oldenburg; Leipzig, 1899), “Толстой” (Лейпциг, 1900), “Современное сценическое искусство” (“Moderne Bühnekunst”. Bielefeld; Leipzig, 1911), “Образы русской культуры” (“Russische Kulturbilder”. Berlin, 1907). В последнюю книгу вошла отдельная его работа, посвященная Чехову: Anton Tschechow. (Впервые: National-Zeitung. Berlin, 1903. №№ 228, 261). Опыт Цабеля как автора нескольких комедий и обработки для немецкой сцены пьес И. С. Тургенева “Месяц в деревне” и “Провинциалка”, инсценировки романа Ф. М. Достоевского “Преступление и наказание” (под названием “Раскольников”) могли бы послужить хорошей предпосылкой перевода пьес Чехова, чего, к сожалению, не произошло.

О тех конфликтных ситуациях, в которых оказывались и авторы, и переводчики при отсутствии литературной конвенции, особенно наглядно свидетельствуют письма М. Феофанова (известен его перевод повести “Скучная история”). Имеющиеся в чеховском архиве три письма и телеграммы Феофанова касаются в основном переводов Горького.

Воссидло И. М.

Одним из импульсов к переводам пьесы Чехова были впечатления от спектаклей Московского Художественного театра. Одно из свидетельств этого — письмо И. М. Воссидло.

Шольц А.

— Август Шольц (1857—1923) — один из самых значительных и плодотворно работавших переводчиков русской литературы. Наряду с прозой, он переводил пьесы русских авторов — “Женитьбу” Гоголя, “Месяц в деревне” Тургенева, “Власть тьмы”, “Живой труп”, “И свет во тьме светит” Толстого, “Жизнь человека”, “Царь-Голод” Андреева, “Мещане”, “На дне”, “Дети солнца” Горького. Именно в переводах в странах немецкого языка, чаще всего ставились и пьесы Чехова (до Второй мировой войны и даже некоторое время после нее).

Осенью 1901 г. “Три сестры” шли в Берлине в переводе Августа Шольца. В 1902 г. в издательстве J. Edelheim’a вышли в его переводе “Дядя Ваня” и “Три сестры” (в том же году эти пьесы и “Чайка” появились в составе третьего тома Сочинений Чехова в переводе В. Чумикова (издательство Diederichs’a).

Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)

АНТОН ЧЕХОВ. ДЯДЯ ВАНЯ
Берлин, 1903

Титульный лист

Весной 1903 г. А. Шольц приезжал в Москву и виделся с О. Л. Книппер-Чеховой, которая сообщила Чехову 11 марта 1903 г. о своем разговоре с переводчиком (О. Л. Книппер-Чехова. Ч. 1. М., 1972. С. 240).

О своей встрече с Шольцем сообщал Чехову 13 марта 1903 г. и писатель Н. Д. Телешов: «Сегодня виделся я с Августом Шольц, переводчиком Горького. Он несколько раз заезжал к Вашей жене и не знаю, виделся ли с нею. Заезжал он по делу, чтобы попросить Ольгу Леонардовну уговорить Вас не торопиться печатать Вашу новую пьесу и новую повесть в России, а дать копии ему, Шольцу, на срок 2—3 месяца. В это время он успеет перевести их и напечатать: в Берлине, Вене и Нью-Йорке, а пьесу даже и поставить на нескольких сценах. Если это будет перевод с рукописи, то Вы получите гонорар, размеры которого я не знаю, но, конечно, несколько сот рублей. Сезон теперь в России глухой и, думаю, 2—3 месяца не беда подождать печатать.

С удовольствием беру на себя передать Вам это предложение, а там, конечно, Ваше дело соглашаться или нет. Шольц уехал сегодня домой. Адрес его такой: Berlin. Siboldstr. 611

Я рекомендовал ему самому написать Вам, что он, вероятно, и сделает, но пока он “побаивается” Вас и просит меня предварительно поговорить с Вами» (РГБ. Ф. 331, 60.21. Опубл. частично: XI, 423—494).

Как видно из писем Чехова к жене, он отнесся к предложениям Шольца сдержанно, что, очевидно, объяснялось невыполненными обязательствами перед ним тех переводчиков, с которыми он имел дело, прежде всего — Чумикова. 15 ноября 1901, в ответ на рекомендацию ему А. Шольца, он с горечью заметил: “Вообще к переводам этим я равнодушен, ибо знаю, что в Германии мы не нужны и не станем нужны, как бы нас ни переводили” (X, 115).

25 ноября 1901 г. Чехов сообщал О. Л. Книппер: “Писать не о чем. Даже о Шольце ничего не могу написать тебе, так как уже писал о нем. Он обещает гонорар, но сначала ведь надо перевести, потом напечатать, потом продать... длинная история! Русские писатели, к тому же, если нужны, то только в России” (там же, 124).

Критически отозвался Чехов и о статье А. Шольца “Neue russische Bühnenkunst” в газете “Berliner Tageblatt” от 6 сентября 1902 г.: “Читал статью Августа Шольца о Художественном театре. Какой вздор! Чисто немецкая хвалебная галиматья, в которой больше половины сведений, которые автор уделяет публике, сплошное вранье; например, неуспех моих пьес на сцене московских имп<ераторских> театров” (XI, 44).

Публикуемое письмо А. Шольца отправлено им по возвращении из России в Берлин.

Май М.

Последнее известное нам письмо к Чехову из Германии — не только просьба о разрешении его переводить, но и о помощи, — рассказ русской женщины, вышедшей замуж за немца, овдовевшей, вынужденной зарабатывать на жизнь тяжким трудом, — исповедь о своей судьбе, доверенная любимому писателю.

Австрия

— город с богатейшими театральными традициями, и неудивительно, что внимание австрийских (или живших в Австрии) корреспондентов Чехова привлекают главным образом драматические произведения писателя: “Чайка”, “Дядя Ваня”, “Три сестры”, “Вишневый сад”, одноактные пьесы.

Из этих писем видно, что австрийские корреспонденты Чехова были тесно связаны с театральной и издательской жизнью Германии, в особенности Берлина и Мюнхена.

Вместе с тем в Австрии, где во второй половине XIX и на рубеже XIX—XX вв. заявили о себе выдающиеся прозаики (часто обращавшиеся к жанру рассказа и повести) — М. фон Эбнер-Эшенбах, Ф. фон Заар, П. Розеггер, Л. Анценгрубер, П. Альтенберг, А. Шницлер и др. — знали толк в “малой” прозе и ценили Чехова-новеллиста. Редакция венского журнала “Die Zeit”, приглашая Чехова к сотрудничеству, обещала выплатить ему “самый высокий гонорар, известный в немецком литературном мире”.

Письма интересны также подробностями культурной жизни страны, данными о переводах произведений других писателей: М. Горького, В. Короленко.

В архиве Чехова хранится единственное письмо к Чехову австрийского поэта Райнера Мария (1875—1926). Письмо от 5 марта 1900 г. впервые опубликовано в “Записках ОР ГБЛ” вып. VIII. А. П. Чехов. М., 1941. С. 56—57 и — заново — в Вестнике истории мировой культуры (1961. № 2. С. 105). В обоих изданиях есть ошибки в воспроизведении французского оригинала и в его переводе. См. публикацию К. Азадовского: Р. М. Рильке. Письма в Россию // Вопр. лит. 1975. № 9. С. 214—242, а также: наст. том. Кн. 1. С. 240—245 — обзор Е. И. Нечепорука “Чехов в Австрии”.

Браунер А.

“Чайка” была напечатана в России, к Чехову обратился австрийский переводчик Александр Браунер, работы которого издавались в немецких издательствах, с предложением перевести пьесу для берлинского театра Отто Брама.

Ф. де Кастель

В 1901 г. к Чехову обратилась с предложением перевести его произведения графиня Филиппине де Кастель-Рюденхаузен (в чеховском архиве — 4 ее письма на французском языке, отнюдь не безукоризненном).

Письмо Москович-Аглицкой не датировано; поскольку речь в нем идет о пьесе “Три сестры”, письмо могло быть отправлено не ранее февраля 1901 г., когда пьеса была опубликована в “Русской мысли”. Ответ Чехова неизвестен.

Арам К.

Редактор фельетонного отдела газеты “Die Zeit” Курт Арам отправил Чехову следующее приглашение сотрудничества на официальном бланке газеты (машинопись на немецком языке с приложением перевода на русский, который и публикуется здесь).

К. Браунер

“Wiener Verlag” — для получения права на перевод пьесы “Вишневый сад” и исключительного права на ее постановку в Австрии и Германии. Чехов, как видно из второго письма Браунер, ответил согласием. Однако венское издательство ставило необходимым условием выход в свет немецкого перевода раньше русского. Так как “Вишневый сад” был передан Чеховым для публикации в сборник товарищества “Знание”, где и появился (СПб., 1904. С. 29—105), потребовалось согласие ведавшего делами “Знания” К. П. Пятницкого.

Всего в архиве Чехова 3 письма К. Браунер, ответные письма Чехова неизвестны.

Англия

Переводы Чехова в Англии появились позже, чем во Франции и Германии. Впервые имя писателя было упомянуто здесь в 1889 г., в обзоре русской литературы журнала “The Atheneum” (6 июля. С. 27), затем изредка появлялись переводы отдельных рассказов на страницах периодических изданий (см. об этом подробнее в обзоре М. А. Шерешевской: наст. том. Кн. 1).

В 1903 г. вышел в свет сборник произведений Чехова в переводе Р. Э. К. Лонга «“The Black Monk” and other stories» («“Черный монах” и другие рассказы»).

шаги.

Знакомый Чехова, сотрудник газет “Неделя” и “Новое время” М. О. Меньшиков писал ему 28 февраля 1893 г.: «На днях я отослал Вашу новую книжку “Палата № 6” в Лондон одному приятелю для перевода на английский язык. Но теперь спохватился: не совершил ли я большой неловкости, не испросив Вашего разрешения и не известив Вас (может быть, Вы и сами поручили кому-нибудь этот перевод). Так как есть еще время отменить перевод, то в случае надобности в этом, пожалуйста, известите» (V, 456).

Чехов ответил 4 марта 1893 г.: “Очень Вам благодарен за доброе расположение, Ваше желание, чтобы меня читали и англичане, приятно щекочет мое тщеславие” (там же, 178).

В следующем письме от 30 мая 1893 г. Меньшиков назвал имя переводчика, Семена Исааковича Рапопорта: «Лондонский мой приятель С. И. Рапопорт (корресп<ондент> “Недели”) пишет, что рассказы Ваши — “Палата № 6” и еще какие-то — переведены и начнутся недели через две печатанием для отдельной книжки. Для предисловия он очень просит у меня общих биографических сведений о Вас. Так как у меня их нет, то может быть Вы сами были бы любезны сообщить Р<апопор>ту, что находите нужным» (там же, 456).

Ответ Чехова на это письмо неизвестен, как неизвестна и судьба задуманного сборника.

— известная переводчица К. Гарнет (ее письма опубл. Н. А. Алексеевым // Вестник истории мировой культуры”. 1961. № 2. С. 103), Р. Э. К. Лонг., которому принадлежат переводы в первом сборнике рассказов Чехова на английском языке (там же, 104), московский корреспондент Союза американской печати Р. Уилтон (там же), переводчица А. Джексон (там же). Мы не воспроизводим эти письма в данной публикации, отсылая читателя к указанному источнику.

Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)

ПИСЬМО Р. ЛОНГА ЧЕХОВУ
Лондон, 7 июля 1898 г.
Машинописное на бланке со вставками-автографами Р. Лонга

В. Стерн

Буланже П. А.

6 февраля 1899 г. публицист и переводчик, последователь учения Л. Н. Толстого П. А. Буланже (1865—1925), находившийся тогда в Англии, обратился с письмом к Чехову, в котором сообщил о желании его знакомой — Д. В. Жук переводить произведения Чехова.

Жук Д. В.

Переводчица Дора Вениаминовна Жук, о которой речь шла в письме Буланже, обратилась к Чехову сама с письмом — ответным на неизвестное письмо Чехова к ней (или к Буланже).

В 1903 г. об издании сборника избранных произведений современных русских писателей пишет Чехову М. Аладина.

Польша

Произведения Чехова стали известны в Польше значительно раньше, чем появились их первые переводы, т. к. часть польской интеллигенции знала русский язык и могла читать Чехова в подлиннике. О первых публикациях прозы Чехова на польском языке и первых критических работах о его творчестве см. в обзоре С. В. Букчина “Чехов в Польше” (наст. том. Кн. 2).

Одним из наиболее известных польских переводчиков Чехова в 1900-е годы был Юзеф (Иосиф) Биссингер. В 1903—1907 гг. во Львове выпущено издание рассказов Чехова в 3-х томах в его переводах (см. там же). “В последние годы, — писал он Чехову в сентябре 1901 г. (дата: “1901, IX” — проставлена рукой Чехова), — литературная связь между славянскими народами становится все крепче, и могучее влияние крупных сочинений русских сильнее, требует многих переводов”. В то время он был еще студентом философского факультета. Полностью письмо опубликовано Н. А. Алексеевым в “Вестнике мировой культуры” (1961. № 2. С. 106—107) и в нашей публикации не воспроизводится.

Холонина З. М. Произведения А. П. Чехова в Польше // Вестник МГУ. 1960. № 2. С. 67—70). Однако публикуемые ниже письма И. Модзелевского, Я. Зарембы, В. Кислянской говорят об интересе переводчиков к таким произведениям, как “Палата № 6”, “Дуэль”, “Бабье царство”, “В ссылке”. Ю. Биссингер, высказывая мысль о необходимости издания сборника чеховских рассказов и повестей, мотивировал это потребностью представить Чехова во “всей разносторонности” его “необыкновенного гения” (Биссингер Ю. Указ. письмо).

“Nova Kultura” (1960. № 6). Ввиду того, что это издание трудно доступно современным исследователям, мы воспроизводим тексты этих писем.

Ответы Чехова на публикуемые в этом разделе письма неизвестны.

Чехия

Чешские читатели рано познакомились с Чеховым. В 1886 г. в газете “Moravská Orlice” появился первый перевод рассказа Чехова на иностранный язык. Это был “Пассажир 1-го класса”. Затем друг за другом в 1887—1888 гг. были переведены рассказы “Дома”, “Без заглавия” и др. В 80-е гг. Чехов стал известен в Чехии и как драматург: в 1889 г. был поставлен “Медведь”, в 1890 г. — “Свадьба”.

“В Праге очень любят русскую литературу и давно уже переводят нас, — писал Чехов А. С. Лазареву (Грузинскому) 13 декабря 1903 г. — И пьесы русские там идут. Жаль только, нет конвенции и о переводах приходится узнавать только случайно”(XI, 322).

В Отделе рукописей РГБ

Переписка Чехова с переводчиками из Чехии нашла отражение в обзоре Ш. Ш. Богатырева “Чехов в Чехословакии” (ЛН. Т. 68. С. 747—776). В нем содержатся ценные сведения, которые нами учтены. Письма переводчиков Е. Билы (3 письма) и П. Дурдика (1 письмо) опубликованы: Е. Билы — в Кратких сообщениях Института славяноведения АН СССР. М., 1957. № 2. С. 56—57 (Игнатьева А. И. Переписка А. П. Чехова с его чешскими переводчиками); П. Дурдика — в кн.: Письма к брату А. П. Чехову. М., 1954. С. 46. В нашей публикации они не воспроизводятся.

Врзал А.

Августин Врзал (Augustin Vrzal, псевдоним А. Г. Стин4*—1930) — чешский критик и переводчик, католический монах.

“Нельзя не отметить заслуг А. Врзала в деле популяризации современной ему русской литературы в Чехии”, — пишет современный исследователь. (См.: Ботура М. Ранние рассказы и повести М. Горького в оценке чешской критики 1895—1903 гг. // Чешско-русские и словацко-русские литературные отношения (конец XVIII — начало XX в.). М., 1968. С. 359).

А. Врзал перевел ряд произведений Чехова, в частности, “Человек в футляре”, “По делам службы” и др. См. о нем также: ЛН

Б. Прусик

Наибольший интерес в чешской части архива Чехова представляют письма Борживоя Прусика, насчитывающие сорок единиц (39 писем и одна визитная карточка). Они охватывают период с 1896 по 1904 гг. Часть писем опубликована в разных изданиях, но в связи со значительностью этого эпистолярного цикла мы публикуем все сохранившиеся письма Б. Прусика.

Борживой Прусик řivoj Prusik, псевдоним — Щербинский, 1872—1928) — литератор и критик, переводивший на чешский язык крупнейших русских писателей: Пушкина, Гоголя, Достоевского, Л. Толстого, Чехова, Горького. Выступал также с корреспонденциями в русских журналах “Север”, “Театр и искусство”.

Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)

ЧЕХОВ У СВОЕЙ ДАЧИ В ЯЛТЕ С СОБАКАМИ
ТУЗИКОМ И КАШТАНОМ
Открытка (с фотографии 1901 г.)

Переписка Прусика с Чеховым сохранилась не полностью. Известно лишь 11 писем Чехова, из которых 10 были опубликованы (с купюрами) Б. Прусиком в чешско-русском журнале “Zwesti” в 1904 г. Автографы писем, обнаруженные И. Сватоньевой в литературном архиве Национального музея в Праге (фонд Б. Прусика), напечатаны в чешском переводе в пражском журнале “Sovetska literatura” (1954. № 4. С. 517—521). 10 писем Чехова и 7 писем Б. Прусика (от 20 мая/1 июня 1897 г., 22 сентября/4 октября 1898 г., 12/26 декабря 1898 г., 15/28 сентября 1900 г., апреля 1901 г., 6/19 октября 1901 г., 23 октября/5 ноября 1902 г.) опубликованы А. И. Игнатьевой в “Кратких сообщениях Института славяноведения АН СССР”. М, 1957. № 22. С. 50—56. Письмо от 23 октября/5 ноября 1902 г. ошибочно отнесено А. И. Игнатьевой к 30 октября 1902 г.

“Чехов в Чехословакии” (ЛН. Т. 68) и в его комментариях к первым публикациям писем Чехова. Справку о Прусике, составленную Ш. Ш. Богатыревым, см. там же (с. 210).

Э. Голлер

Эльза Голлер —1955), писательница и переводчица, печаталась в журналах и газетах, выходивших в Чехии на немецком языке, переводила с русского, французского, английского и чешского. Ее фельетоны печатались в периодических изданиях: “Budweiser Zeitung”, “Bohemie Deutscher Volksblatt”, “Politik” и др. Голлер — автор сборников фельетонов (“Treume”. Dresden, 1906) и стихотворений (“Gedichte”. Dresden und Leipzig, 1902 — книга сохранилась в библиотеке Чехова. См. Чехов и его среда. С. 337). Сведения о Голлер см. также — ЛН. Т. 68. С. 749—750.

В чеховском архиве находится 49 писем Голлер к Чехову. Известно лишь 4 письма Чехова к Голлер (хранятся в Музее чешской письменности в Праге, впервые опубликованы Э. Олоновой в кн.: Чехов и его время. М., 1977. С. 355—358). Там же, в примечаниях напечатано 4 письма Голлер к Чехову (от 29 декабря 1898 г. и 1 января 1902 г. — полностью, а письма от 22 июня 1898 г. и от апреля 1899 г. — частично). Небольшая часть писем Голлер к Чехову в переводе на русский язык была опубликована в статье: “Душа моя стремится к Вам....” в книге: Чеховиана. Статьи. Публикации. Эссе. М., 1990. С. 225—232.

В настоящий обзор включены 33 из 49 писем Голлер. При подготовке обзора исправлены неточности прежних публикаций.

Письма Голлер написаны по-французски, отдельные фразы, а иногда цитаты — по-русски. Части текста, написанные Голлер по-русски, в текстах переводов выделяются разрядкой, причем грамматические неточности автора сохраняются.

Э. Голлер — горячая поклонница таланта Чехова. Ее письма интересны не только деловыми сообщениями о сделанных ею переводах, но и тонкими оценками отдельных произведений Чехова. Она пишет также об отношении к Чехову чешской общественности и отдельных деятелей чешской литературы, сообщает о своих путевых впечатлениях, например, о встрече с Э. Золя во Франции. Во многих письмах она делится с Чеховым своими настроениями, жалуется на одиночество, порой впадает в экзальтацию. Голлер любит начинать свои письма большими стихотворными цитатами и украшать текст рисунками.

увлечение литературной работой — переводами произведений писателя, перед которым она преклоняется. Э. Голлер сама ощущает себя человеком из мира, созданного Чеховым-художником. Отсюда, видимо, и подпись: “Эльза Антоновна”. Чехов легко принимает такую игру и сам называет ее так же.

Для Голлер чеховские героини — знакомые, нередко психологически близкие ей люди: «Особенно эта сценка, которую играет на озере Нина Михайловна: “Люди, Львы, Орлы и Куропатки” — это подходит именно ко мне!» (п. 10). Или: «В Вашей драме “Три сестры” я особенно люблю Ольгу — не эту Машу — не люблю Наташу, она такая же, как все женщины... А Ирина? Она не знает, чего хочет, только и всего!!!» (п. 29). Неблагосклонна она и к доктору из рассказа “Враги”: «“Враги” — это тоже очень, очень мило — но я не совсем довольна доктором, который мог бы несколько более посочувствовать другому человеку» (п. 17). Нетрудно понять, что Чехова располагали к Голлер такие ее простодушные отзывы. И еще одно качество не могло не привлечь Чехова: умение Голлер иронизировать над собой, даже над самыми высокими своими душевными порывами: “Если б я могла, то нарвала бы для Вас целую охапку цветов <...> чтобы превратить <...> Ваш рабочий кабинет в роскошный земной рай. Вот как я смешна” (п. 13). Но ирония не в состоянии скрыть трагедию жизни, и не раз Голлер говорит об этом прямо: “я с горечью спрашиваю себя: неужели рождаются затем, чтобы испытать страдания и вслед за тем умереть?.. Грустна судьба человечества” (п. 18). И Голлер ищет душевной опоры в сочинениях Чехова: “О, как хорошо тогда вновь найти себя, целиком погрузившись в чувства и мысли своего любимого поэта” (п. 20).

Письма иностранки на ломаном русском языке, женщины интеллигентной и одинокой, не вспомнились ли они Чехову, когда он писал Шарлотту в своей последней великой пьесе?

Среди первых переводчиков Чехова в Венгрии следует прежде всего назвать имя известного венгерского писателя и поэта Эндре Сабо (1849—1924). Подробно о нем см.: Зельдхейн Ж. Д. Эндре Сабо — венгерский популяризатор русской литературы // Венгерско-русские литературные связи. М.: Наука, 1964.

знаем из письма Сабо к Короленко от 1909 г. (см. об этом: наст. том. Кн. 2. Обзор М. Рев “Чехов в Венгрии”. С. 293).

Письмо Э. Сабо к Чехову опубликовано Н. А. Алексеевым в “Вестнике истории мировой культуры” (1961. № 2. С. 100) и в нашей публикации опущено. Кроме письма Сабо, в архиве сохранилось еще 3 письма, свидетельствующие об интересе к Чехову в Венгрии.

Италия

Публикуемые письма свидетельствуют о большом интересе итальянцев к произведениям Чехова. Начиная с 1893 вплоть до 1904 г. к нему обращаются представители газет (“Pargolo”) и журналов (“Tribuna Illustrata”, “Nuova Antologia”), инициаторы выпуска серии книг, включающей лучшие произведения современных русских писателей, переводчики, связанные с театром. Среди писем есть обращение издательницы серии переводов современных русских писателей на итальянский язык “Biblioteca Russa Contemporanea”, Л. Кривелуччи к Чехову (дата: “95, VI” проставлена рукою Чехова). “Цель издания, — писала Л. Кривелуччи, — популяризация в Италии русской литературы, возбуждающей здесь всеобщий интерес и еще столь мало известной по недостатку порядочных переводов. Издатели: Лидия Кривелуччи, русская, окончившая курс словесности при университете в Пизе, и Амедей Кривелуччи, профессор новой истории при Пизаньском университете”. (Полностью письмо опубликовано Н. А. Алексеевым — “Вестник истории мировой культуры”. 1961. № 2. С. 102—103 — и в нашей публикации опущено).

Ответные письма Чехова итальянским корреспондентам неизвестны.

Последнее письмо из Италии Чехов получил весной 1904 г. Корреспондент Чехова — заведующий отделом переводов при Министерстве почты и телеграфа в Риме Карло Тедески. В архиве Чехова хранится одно письмо Тедески и его визитная карточка.

М. Буцци

Марио Буцци, заинтересованный в переводе пьес русских авторов для Театра Джузеппе Верди, адресовал Чехову три письма в 1902—1903 гг.

Швейцария

— “Палата № 6”, “Остров Сахалин”, “Мужики”. Повесть “Мужики” вызвала также живой интерес Александра Александровича Герцена (сына А. И. Герцена), о чем Т. Л. Щепкина-Куперник сообщала М. П. Чеховой в письме из Лозанны от 20 июля/1 августа (год не обозначен): «На днях просил меня Герцен написать Антону Павловичу, чтоб он мне выслал своих “Мужиков” и чтобы я вдвоем с m-lle Герцен перевели это на французский язык для Швейцарии...» (9, 527—528). Был ли осуществлен этот замысел — неизвестно

Интерес к театру Чехова возникнет в Швейцарии значительно позже, с 1940—1950-х гг.

С определенной мерой условности включено в этот раздел письмо Феги Фриш, находившейся в момент его написания (ноябрь 1902 г.) в Швейцарии, затем жившей в Германии. Впоследствии, находясь в Швейцарии же, в эмиграции, начиная со второй половины 1940-х гг., она выпустила несколько книг переводов прозы Чехова.

Первое письмо из Швейцарии датировано 1892 г. Отвечал ли Чехов своим швейцарским корреспондентам — неизвестно.

Идельсон В.

Идельсон — врач, сын Розалии Христофоровны (Хаимовны) Идельсон (1848?—1915?) — эмигрантки, изучавшей медицину в Цюрихе и Берне (защитила докторскую диссертацию в 1878 г.) Р. Х. Идельсон была членом социалистической группы “Вперед”.

Фриш Ф.

Фега Фриш (рожд. Фейгель Лифшиц, 1878—1964) — переводчица русской классической и современной литературы. Родилась в Гродно, по окончании женской гимназии, в 1897 г., вопреки сопротивлению ортодоксальной семьи, отправилась учиться в Берлин, где познакомилась с Эфраимом Фришем, уроженцем городка Стрый в Галиции, в будущем — писателем. 8 ноября 1902 г. в Цюрихе вышла замуж за Э. Фриша, свидетелем на венчании был немецкий поэт Кристиан Моргенштерн, друг Э. Фриша. Вместе с ним Фриши провели каникулы осенью 1902 г. в Волфеншиссене, в кантоне Нидвалден. Свое стихотворение “Воспоминание о Волфеншиссене” (“Erinnerungen an Wolfenschiessen”) К. Моргенштерн посвятил Э. Фришу (см. Melancholie. Gedichte. Berlin, 1921. S. 7). Именно отсюда и было послано письмо Чехову. Сама Ф. Фриш датирует начало своей переводческой деятельности 1908 годом. Последующие годы Фриши жили в Берлине и Мюнхене, после прихода фашистов к власти сразу же переселились в Аскону, город в итальянской части Швейцарии, где и жили до конца своих дней. Именно здесь, в Швейцарии, после смерти мужа в 1942 г. и снятия с эмигрантов запрета на работу, она издала во второй половине сороковых годов пять книг переводов прозы Чехова, а также перевела пять пьес его и “шутку в одном действии” “Медведь”, которые остались неопубликованными.

Швеция

Одна из первых страниц истории переводов Чехова на шведский язык связана с именами врача Михаила Георгиевича Вечеслова —1934) и шведского писателя и переводчика Ионаса Стадлинга (1847—1935).

В 1890-х гг. студентом Казанского университета М. Вечеслов вошел в социал-демократический кружок, за что был сослан в Гельсингфорс. Вечеслов учился на медицинском факультете в Гельсингфорсе, затем, — с 1896 по 1898 г. — в Швеции (г. Упсала). К этому времени относится его знакомство со Стадлингом и переписка с Чеховым.

Два письма Вечеслова 1897 г. из Швеции опубликованы в ЛН —215). В них содержится просьба о разрешении для Ионаса Стадлинга перевести повесть “Моя жизнь”. Причем оба они почувствовали вмешательство цензуры в опубликованный текст повести (Ежемесячное литературное приложение к журналу “Нива”. 1896. №№ 10—12), и М. Вечеслов просил у Чехова текст “в неизмененной форме”. На это Чехов ответил, что в книгу «Рассказы: 1. “Мужики”. 2. “Моя жизнь”» (СПб., 1897) повесть вошла вся, но все равно она “должна производить впечатление урезанной”: “когда я писал её, то не забывал ни на минуту, что пишу для подцензурного журнала” (VII, 83).

М. Г. Вечеслов послал Чехову адрес Стадлинга, и Чехов в ответном письме Вечеслову от 18 декабря 1897 г. обещал написать Стадлингу о своем согласии на перевод.

Ионас Стадлинг приезжал в 1892 г. в Россию, где принимал участие в помощи голодающим, встречался с Толстым. В 1897 г. (в соавторстве с У. Ризном) опубликовал книгу: Stadling I. and Reason W. “В стране Толстого. Описание голода и неурядиц в России”). См. также в наст. кн. с. 450.

Соединенные Штаты Америки

Первой публикацией произведений Чехова в Америке считается перевод рассказа “Дома” Изабеллы Флоренс Хэпгуд (Y. F. Hapgood, 1850—1928) в 1891 г. Однако писем этой переводчицы в чеховском архиве не обнаружено.

«Издатель нью-йоркского “The Cosmopolitan Magazine”, журнала, который расходится в 250.000 экземпляров, хочет иметь какое-нибудь из Ваших неизданных произведений <...> Если у Вас таковое имеется, ответьте поскорее и сообщите Ваши условия, журнал очень богатый и заплатит хорошо». О содержании ответного письма Чехова можно судить по письму Павловского от 10 ноября: «Представитель американского “Cosmopolitan’а”, которому я письменно сообщил Ваши условия (1.000 фр. за лист), ответил мне письмом, которое прилагаю». Далее Павловский сообщал о том, что, как только он окончил свое письмо к Чехову, к нему явился представитель “Cosmopolitan’а”, которому он дал адрес Чехова. «Насчет “Cosmopolitan”, — писал ему Чехов из Мелихова 5 декабря 1894 г., — я серьезно подумаю и отвечу представителю оного тотчас же по получении от него письма. Можно послать ему “Сахалин”, но лучше беллетристику» (V, 344). Судьба этих переговоров неизвестна. Первое по времени письмо к Чехову из Америки, сохранившееся в архиве, относится к 1898 г.

Г. Бернштейн

К 1900 г. относятся два письма американского писателя и переводчика Германа Бернштейна. Краткие сведения о нем содержатся в переписке Л. Н. Толстого с американским писателем Эрнестом Кросби. В письме к Толстому от 3 апреля 1906 г. Кросби сообщает, что виделся с Бернштейном, “русским евреем”, “талантливым человеком с хорошей репутацией” (ЛН. Т. 75. Кн. 1. С. 404). Бернштейн переводил не только Толстого, но и М. Горького. В публикуемых ниже письмах Бернштейна — высокая оценка произведений Чехова и желание подготовить сборник его рассказов на английском языке.

Алексеева В. А.

Алексеева (рожд. Амозова) — жена химика Д. В. Алексеева, бывшего шафером на свадьбе Чехова и О. Л. Книппер.

Сноски

1* Фамилия написана неверно. Следует: “Beaunier.

2* Tschechow A. Das Kätzchen. Übers.: C. Brauner. Wien; Leipzig: Wiener Verlag, 1904).

3* Современный исследователь, сопоставляя переводы чеховских пьес, сделанные В. Чумиковым и А. Шольцем, замечает о переводах последнего, что “<...> они отнюдь не достигали языковой точности и глубины проникновения Чумикова”. См.: Bednarz K. übersetzung. Wien, 1969. S. 242.

4* Stín — тень (чешск.).

Разделы сайта: