Чехов — Рошу М.-Д., 26 ноября (8 декабря) 1897.

Чехов А. П. Письмо Рошу М.-Д., 26 ноября (8 декабря) 1897 г. Ницца // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983.

Т. 7. Письма, июнь 1897 — декабрь 1898. — М.: Наука, 1979. — С. 107—108.


2173. М.-Д. РОШУ (M.-D. ROCHE)

26 ноября (8 декабря) 1897 г. Ницца.

8/XII, 9 rue Gounod, Nice.

Милостивый государь!

Извините, что я пишу Вам по-русски. Вы прекрасно владеете этим языком, я же пишу и говорю по-французски не настолько хорошо, чтобы свободно излагать свои мысли.

«longue lettre»1). Я принимался писать его раза два-три и всякий раз не кончал потому, во-первых, что писать о себе и о своих произведениях очень скучно, и, во-вторых, я рассчитывал увидеться с Вами в Париже и на словах передать Вам мою глубокую благодарность и всё то, что я хотел вместить в la «longue lettre».

В сентябре я был в Париже и Вас не застал, к великому моему сожалению. Теперь я в Ницце и проживу здесь до января, затем поеду в Алжир, потом опять в Ниццу, в Россию же вернусь вместе с перелетными птицами, не раньше апреля.

Вашей книги, о которой Вы писали мне, я не получил; вероятно, она задержана в Москве цензурой. «Quinzaine» с «Мужиками» я видел в Париже, и эта книжка доставила мне много хороших минут. Что касается присланных Вами денег, то я написал домой, чтобы их сохранили, как драгоценность. Для меня они дороже чем 111 франков, и я постараюсь израсходовать их на какое-нибудь дело, симпатичное для нас обоих. Благодарю Вас от всей души.

В настоящее время в Париже живет бывший профессор Московского университета Максим Максимович Ковалевский, прекрасный, всеми уважаемый человек, представитель лучшей части русской интеллигенции. Он знает оба языка в совершенстве и может оценить Ваши переводы по достоинству. Я рекомендую его Вашему вниманию и буду очень рад, если Вы с ним познакомитесь. Он читает в Париже лекции (Collège libre des sciences sociales2

Ваше письмо от 17/XI мне прислали из дому вчера.

Позвольте пожелать Вам всего хорошего и пожать руку.

Искренно Вас уважающий

А. Чехов.

1 длинное письмо (франц.).

2 Свободная школа общественных наук (франц.).

    2173. М.-Д. РОШУ

     г.

    Печатается по тексту: Письма V, стр. 121—123, где опубликовано впервые, по копии, с датой по новому стилю — 8 декабря 1897 г.; та же дата — в ПССП, т. XVII, стр. 183—184. Местонахождение автографа неизвестно.

    Дата уточняется по ответному письму М.-Д. Роша от 7 (19) декабря 1897 г. (ГБЛ), а также по упоминанию письма 2172.

    Ответ на письмо М.-Д. Роша от 5 (17) ноября 1897 г.

  1. «longue lettre») — См. письмо 2074.

  2. Вашей книги, о которой Вы писали мне... В письме от 21 июня (3 июля) 1897 г. Рош писал: «Честь имею послать Вам сегодня маленькую книжку и перевод „Тифа“» (здесь и далее — перевод с франц.) (ГБЛ). Книга эта — очевидно, сборник рассказов Роша «Histoires sur tous tons» («Рассказы на все манеры»), Paris, 1897. См. письмо 2039.

  3. «Quinzaine» с «Мужиками» я видел в Париже... — В дни, когда Чехов был в Париже, вышел № 70 журнала «La Quinzaine» от 16 сентября (н. ст.) со второй половиной повести «Мужики» в переводе Роша. Первая половина повести была напечатана в номере журнала от 1 сентября. В редакционном предисловии к этой публикации говорилось: «Повесть — или, если хотите, серия маленьких картинок, объединенных незримой связью, из жизни русских крестьян, — которую мы публикуем сегодня, появилась в апрельском номере московского журнала „Русская мысль“. Тотчас же вся критика занялась этой повестью и была единодушна, называя ее подлинным документом. Г-на Чехова, который, как сказал недавно о нем один из наших критиков, „занял в последние годы первое место среди новых русских романистов“, постоянно сравнивают с Толстым, Тургеневым и даже Гоголем. Действительно, кажется, только мастер мог собрать на немногих страницах столько удивительных наблюдений и бросить столь глубокий взгляд на сокровенные стороны жизни русского крестьянина. Один из наиболее известных и авторитетных русских литераторов, г-н Потапенко, сказал, что живопись Чехова говорит о русской деревне гораздо больше, „чем это сделали бы 100 толстых томов, напичканных фактами и теоретическими рассуждениями“. В то время, как недавняя поездка Феликса Фора в Россию знакомит нас с живой русской действительностью, мы рады представить нашим читателям и эту картину» («La Quinzaine», т. XVIII, № 69, 1 сентября 1897 г., стр. 5). 24 октября 1897 г. М. П. Чехова сообщила о полученном ею в Москве журнале «Quinzaine» с переводом «Мужиков» (Письма М. Чеховой, стр. 49). На обложке вышедшего в Париже в 1901 г. отдельного французского издания «Мужиков» была помещена иллюстрация И. Е. Репина, который писал по этому поводу Чехову 29 апреля 1901 г.: «Я очень рад, что мой набросок к „Мужикам“ украшает в маленьком виде перевод Д. Роша на обложке франц. издания Вашей превосходной книги» (И. Е. Репин тт. М., 1969, т. 2, стр. 163), см. также письмо Чехова к П. Ф. Иорданову от 10 апреля 1901 г. и примечания к нему в т. 11 Писем.

  4. ...присланных Вами денег... — Рош сообщал: «Сударь, вернувшись на этих днях в Париж, я только что получил гонорар за перевод „Мужиков“ — 222 франка. Имею честь, при отсутствии соглашения между нами на этот счет, послать Вам половину этой суммы, которую Вы найдете здесь в виде банковского билета в 100 франков и добавочной суммы в русских рублях. <...> На днях я собираюсь передать в „Quinzaine“ перевод „Тифа“. Я очень жду то „длинное письмо“, о котором Вы говорили в сентябре».

  5. ...я написал домой — См. письмо 2172.

  6. — Ковалевский писал Чехову в январе 1898 г.: «...Бонье уверял меня, что Roche не столько неверный переводчик, сколько плохой французский стилист („il écrit un français plat“ таковы его подлинные слова)» (ЛН, т. 68, стр. 217). См. также письмо 2539 и примечания к нему.

  7. ...если Вы с ним познакомитесь. «Г-н Ковалевский должен прислать мне одно Ваше произведение, которого я не знаю (думаю, „Моя жизнь“), которое он хотел бы видеть переведенным. Я, конечно, постараюсь! Кстати, сейчас я получил через секретаря „Revue de Paris“ предложение перевести „Палату № 6“».