Чехов — Голлер Э., 17 июня 1898 г.

Чехов А. П. Письмо Голлер Э., 17 июня 1898 г // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983.

Т. 7. Письма, июнь 1897 — декабрь 1898. — М.: Наука, 1979. — С. 227.


2332. Э. ГОЛЛЕР

17 июня 1898 г.

17 июнь.

Милостивая государыня!

Я разрешаю Вам переводить мои рассказы на немецкий язык для газеты «Politik» в Праге. Если этой авторизации на русском языке недостаточно, то напишите по-немецки, пришлите мне, и я подпишу.

«Страх» приношу Вам мою искреннюю благодарность.

Книгу мою «Рассказы», о которой Вы пишете, посылаю Вам одновременно с этим письмом.

Желаю Вам всего хорошего и остаюсь готовый к услугам

А. Чехов.

Мой адрес: Лопасня, Москов<ской> губ.

    2332. Э. ГОЛЛЕР

    17 июня 1898 г.

    Печатается по фотокопии с автографа (ИМЛИ). Впервые опубликовано, по автографу, Э. Олоновой в сб. «Чехов и его время». М., 1977, стр. 356. Автограф хранится в Литературном архиве Музея чешской письменности (Прага).

     Голлер от 10 (22) июня 1898 г. (ГБЛ), на которое отвечает Чехов.

  1. Я разрешаю Вам переводить мои рассказы... — Голлер писала: «Прошу Вас, Антон (мне жаль, что я не знаю Вашего другого имени), меня авторизовать на то, что можно мне это сделать... Я знаю, что можно переводить без авторизации <...> русские произведения на немецкий язык. Но, видите ли, месье, мне доставит такую огромную радость иметь несколько строчек, написанных Вашей рукой! Я бы хранила эти Ваши строчки, как драгоценнейший клад! <...> Я работаю для газеты „Politik“ в Праге».

  2. ...переведенный Вами рассказ «Страх»... «Я уже перевела и опубликовала Ваш великолепный рассказ „Страх“, сейчас я перевожу „Бабы“ <...> Если Вы позволите, я Вам пошлю „Страх“ в немецком переводе?»

  3. Книгу мою «Рассказы», о которой Вы пишете... «Вчера я получила, увы, неутешительный ответ, что Ваша книга „Рассказы“ вся распродана. Я бесконечно сожалею об этом!» («Чехов и его время», стр. 356).

Разделы сайта: