Чехов — Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902.

Чехов А. П. Письмо Издателям «Revue blanche», 7 мая 1902 г. Ялта // А. П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983.

Т. 10. Письма, Апрель 1901 — июль 1902. — М.: Наука, 1981. — С. 231.


3736. ИЗДАТЕЛЯМ «REVUE BLANCHE»

7 мая 1902 г. Ялта.

Yalta, 7/20 mai, 1902.

A Messieurs les Editeurs de la «Revue blanche»

Messieurs,

J’apprends avec plaisir que vous allez publier en français quatre de mes nouvelles: «Un Meurtre», «Paysans», «L’Etudiant» et «Maîtresse d’école» dans la traduction de Mademoiselle Claire Ducreux.

Cette traduction m’a été soumise et j’ai pu en apprécier les très rares mérites de sobre élégance et de fidélité scrupuleuse.

Je suis heureux de vous envoyer ma pleine et entière approbation.

Veuillez agréer l’assurance de mon profond respect.

Anton Tchekhov.

ПЕРЕВОД:

Издателям «Ревю бланш»
Милостивые государи, я с удовольствием узнал, что вы собираетесь издать на французском языке четыре моих рассказа: «Убийство», «Мужики», «Студент» и «Учительница» в переводе мадемуазель Клэр Дюкре.

Я счастлив передать Вам мое полное одобрение.

Примите уверение в моем глубоком уважении.

Антон Чехов.

Примечания

    3736. ИЗДАТЕЛЯМ «REVUE BLANCHE»

    7 мая 1902 г.

    Печатается по тексту: ПССП, т. XIX, стр. 282—283, где опубликовано впервые, по копии. Местонахождение автографа неизвестно.

    В конце марта 1902 г. Чехов получил письмо (помеченное 6 апреля нового стиля) от профессора русского языка в Париже Поля Буайе: «Наконец-то осуществилось одно из моих давнишних желаний: издатели „Revue blanche“, те же, которые издали „Quo vadis“ и множество других книг, рассчитанных на громкий успех, только что взялись за напечатание отдельными изданиями образцового перевода четырех Ваших сочинений: „Убийство“, „Мужики“, „Студент“, „На подводе“. Выбраны были эти сочинения потому, что они показались большинству наших ценителей Вашего таланта как нельзя лучше выразившие главные особенности Вашего творчества <...> Автор этого перевода, одного из самых лучших, какие я знаю из какого бы то ни было языка, одна из моих бывших слушательниц, Вам уже знакомая, mademoiselle Claire Ducreux. А предисловие (весьма обстоятельное предисловие, настоящий „étude“ Вашего творчества вообще) написал мой дорогой друг и приятель, известный критик нашей новейшей французской поэзии, André Beaunier. Книга-то уже отпечатана, корректурные листы лежат у меня на письменном столе, — а теперь вот по поводу чего я пишу Вам настоящее письмо.

    Как Вы знаете, „Мужики“ уже напечатаны по-французски отдельными изданиями, в переводе, довольно-таки бесцветном, г-на D. Roche, но разрешенном Вами; а если издатели „Revue blanche“ взялись за новое издание, между прочим, этого Вашего сочинения, это благодаря тому, что я им указал, насколько перевод m-elle Ducreux по точности и изящности языка превосходит другой перевод. В силу всего этого не считаете ли Вы возможным написать à monsieur le Directeur de Édition de la Revue blanche письмо, в котором Вы изложите согласие на это издание Ваших четырех вышеизложенных сочинений в французских переводах m-elle Ducreux? <...> Ваше письмо к издателю я бы сам перевел <...> и перевод-то напечатался бы в начале книги; а может быть, и дали фотокопию подлинника, хотя я за это не ручаюсь.

    Пожалуйста, напишите это письмо, отправьте это письмо прямо ко мне, и я сейчас же и собственноручно передам его по назначению. <...> По-моему, и во имя столь дорогого мне русского языка и русской словесности очень и очень желательно, почти обязательно для самого себя. А дело очень к спеху; ждут только Вашего письма, и все готово» (ГБЛ).

    Ответное письмо Чехова неизвестно. Вероятно, в нем (как видно из следующего письма Поля Буайе) Чехов отказался посылать официальное разрешение на издание своих рассказов. 13 мая (нового стиля) 1902 г. Поль Буайе писал: «Посоветовавшись с издателями „Revue blanche“, я пришел к убеждению, что все-таки лучше не „махнуть рукой“; итак я предлагаю Вам списать собственноручно следующее заявление» (ГБЛ«Насколько я понимаю, m-elle C. Ducreux сама послала Вам свой перевод повести „Убийство“ и „Студент“, когда они появились <...> Будьте добры, пришлите вышеуказанное заявление, снабженное Вашей подписью, как можно скорее; и я сам немедленно передам издателям „Revue blanche“. Корректурные листы уже готовы; предисловие г-на André Beaunier уже отпечатано (это настоящая и очень милая статья); как только Ваше заявление будет получено мною, книга готова <...> Как выше видели, заглавие „На подводе“ передано так: „Maîtresse d’école“. По-французски удобнее...» (ГБЛ).

Разделы сайта: