Поиск по творчеству и критике
Cлово "ANOTHER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 4. Размер: 17кб.
2. Алданов М. А.: О Чехове
Входимость: 1. Размер: 27кб.
3. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 декабря 1897/2 января 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 4. Размер: 17кб.
Часть текста: a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to study Chekhov’s complete oeuvre. Since the first performances of his plays by the Moscow Art Theatre, nearly a century ago, critics have pondered misunderstandings and “breakdowns of communication” between Chekhov’s characters. A critical consensus has arisen which argues that: “Chekhov’s characters do not want to understand each other. They are good people but their lack of good will makes their world perish – such is the message of his works.” On the contrary, this study attempts to show that breakdowns of communication in Chekhov’s works are not willed by the characters, but rather due to something irreducible and unavoidable in their attempts to communicate. I believe that human communication lies at the centre of...
2. Алданов М. А.: О Чехове
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: А.: О Чехове О Чехове Эта небольшая статья, разумеется, никак не биографический очерк. На разных языках существует много биографий Чехова; первая появилась в России уже сорок лет тому назад. Мемуарная литература о нем огромна. Еще больше литература критическая. Относительно его громадного художественного таланта все давно сошлись. Лично автор этих строк без колебаний отводит ему четвертое по рангу место в русской прозе (как ни условна и ни бесполезна в искусстве табель о рангах); Пушкин и Лермонтов как великие поэты по преимуществу в этот счет не входят, сколь ни совершенны и ни удивительны их прозаические произведения; но среди прозаиков Чехов, по-моему, идет непосредственно за Толстым, Гоголем и Достоевским, впереди даже Тургенева и Гончарова. И в рассказах, и в театре он создал свой жанр, свой ритм, свою фразу. Часто говорили о влиянии на него Мопассана, но это мнение чрезвычайно преувеличено, если и вообще верно. Часто говорили также, будто в его произведениях "ничего не происходит. Не так давно такой взгляд высказал и Сомерсет Моэм в своих в большинстве очень тонких и ценных заметках о Чехове, оставшихся неизвестными русским читателям, - критика на них не ссылалась. Знаменитый английский писатель, сам великий мастер short story {Короткий рассказ (англ.). }, ссылается на слова самого Чехова: "Why write about a man getting into a submarine and going to the North Pole to reconcile himself to the world; while his beloved at that moment throws herself with a hysterical shriek from the belfry? All this is...
3. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 декабря 1897/2 января 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: 5 Стокгольм, 2 января 1898 г. Мой дорогой г-н Чехов, Сердечно благодарю за Вашу любезность, с которой Вы разрешили письмом от 19-го последнего декабря 1 перевод Ваших книг. Я почти закончил перевод “Мужиков” и “Моей жизни”, как один еврейский издатель, господин Адф. Боньер, выпустил другой перевод Вашей книги 2 . Так как я небогатый человек, я не могу рисковать с новым изданием и конкурировать с богатым евреем, у которого много агентов повсюду. Мой перевод таким образом, не увидит свет. Еврейский перевод Вашей книги очень “вольный”. Желаю Вам счастливого Нового года. Ваш И. Стадлинг . Примечания 1 Из этих слов следует, что Чехов, как обещал в письме к Вечеслову от 18 декабря, ответил Стадлингу, но это письмо не сохранилось. 2 О произведениях Чехова, вышедших в изд. Адольфа Боньера, см.: наст. том. Кн. 2. С. 555—556. Выразила желание переводить Чехова на шведский язык и жена Л. Л. Толстого, Дора Федоровна (урожденная Вестерлунд), дочь шведского врача. В связи с этим Л. Л. Толстой писал Чехову 29 апреля 1904 г.: «... Я хотел спросить Вас от нее, разрешите ли ей...