Поиск по творчеству и критике
Cлово "AVAIS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
3. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/15 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 9кб.
Часть текста: exemplaire que j’ai mis à sa disposition. J’y ai souligné ou amendé au crayon quelques inadvertances regrettables que l’empêchement, aux Grands Manœuvres 5 , de recomparer les épreuves et le texte m’a fait oublier. Au reste, m-r Kovalevski vous donnera son sentiment sur ma traduction 6 . Je vous remercie bien, Monsieur, de m’avoir mis en relation avec m-r Kovalevski: j’en avais beaucoup entendu parler et je désirais pouvoir suivre ses cours. M-r Kovalevski s’est donné la peine de venir chez moi cet après-midi, et je lui ai donné la traduction de “Тиф” que je vous ai autrefois envoyée. Je vais la remettre demain au directeur de la Quinzaine . M-r Kovalevski doit m’envoyer une œuvre de vous que je ne connais pas (“Моя жизнь”, je crois), qu’il voudrait voir traduite 7 . Je m’empêcherai certes! de la lire. Pour le moment j’avais entrepris de traduire “Палата № 6” sur une indication d’un secretaire de la Revue de Paris. M-r Kovalevski m’a dit de vous dire qu’il compte toujours faire avec vous le voyage d’Algérie 8 . Je l’ai félicité d’avoir à faire ce voyage que j’ai trouvé autrefois des plus agréables. Je vous souhaite tous les plaisirs...
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: 1897 Monsieur, Depuis ma dernière lettre, et avant de quitter Paris, les Débats me répondirent qu’ils ne pouvaient pas prendre les Moujiks . Je fuis ensuite au Temps où je ne rencontrai pas le Directeur. Je fis alors ma traduction et l’envoyai à la Revue de Paris , où elle fut vérifiée par un très aimable secretaire qui sait bien le russe; mais justement la Revue de Paris va publier dans son prochain numéro une autre nouvelle de vous pour laquelle elle avait engagement 1 . Dans ces conditions je crois que ce qu’il y a de mieux est de remettre votre œuvre à la revue dont je vous ai parlé: à la Quinzaine où on pourra la faire précéder d’un préambule en soulignant l’importance. Je vais y envoyer aujourd’hui mon manuscrit en demandant à quelle date il sera imprimé 2 . Si je ne vous ai pas encore soumis de traduction comme je vous avais dit devoir le faire, c’est que je n’avais personne pour en prendre copie et que c’est assez long. J’en ai une enfin — d’une écriture peut-être un peu menue, — et je vous l’adresse en même temps que ma lettre. Je vous serai bien obligé de me la retourner dès...
3. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: auquel je voulais faire imprimer le volume dont je vous ai parlé: je n’ai pas pu, finalement, en obténir et je me suis fait rendre les manuscrits avant de venir ici. Je vais rentrer bientôt à Paris et je m’occuperai de nouveau de la question. J’ai lu avec plaisir vos deux nouvelles, mais “В овраге”, rentrant mieux dans le cadre de celles que j’ai choisies, je l’ai traduit. Je le ferai recopier et le soumettrai à la Quinzaine . Je vous prie d’autoriser ma traduction comme vous avez fait pour les autres. Voici tout ce que j’ai traduit et que je pense faire figurer dans un volume: Мужики. В овраге. Свирель. Ванька. Тоска. Княгиня. Ко́шемар 2 . На чужбине. У предводительши. Тиф. Перекати-поле. Палата № 6. J’avais aussi traduit “Беда”, mais je crois avoir plus de texte qu’il n’en faut pour un volume. Veuillez agréer, monsieur, l’assurance de mes sentiments très...
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: г., Будвейс Budweis. 18 9/8 99. Как часто приходится в жизни встречаться с хорошими людьми и как жаль, что от етих встреч не остается ничево больше, кроме   воспоминаний... 1 А. Чехов Милостивый государь, De tout mon cœur je vous dis encore une fois merci pour votre bonté en m’envoyant vos très, très, très jolies “Очерки и рассказы” 2 , dont la lecture me fait une joie extraordinaire. Je n’ai pas eu le temps de les lire tous, car je n’aime pas à lire plusieurs contes à la fois; il faut lire une-à-une, il faut réfléchir et penser sur chacune de vos petites nouvelles qui contiennent bien de pensées profondes et vraies: “Верочка”, “Пустой случай”, “Недоброе дело” (j’ai déjà traduit ce dernier récit) se sont ceux que je préfère de ceux que j’avais lu jusqu’à présent et je me réjouis maintenant à la continuation des autres. Vous étiez bien gentil de m’écrire quelques lignes dans ces livres qui sont un cadeau très précieux de vous pour moi , et aussi pour cela je vous dis “mille grâces!” Je suis très furieuse contre mon éditeur qui a laissé imprimer votre roman “Моя жизнь”, sans m’envoyer ...
5. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Э. - Чехову А. П., 17/29 декабря 1898 г. 17/29 декабря 1898 г., Будвейс Budweis. 18 29/12 98 Богемия. Как в ночь звезды падучей пламень,          Не нужен в мире я. Хоть сердце тяжело, как камень,          Но всё под ним змея 1 . У нас новый год и желаю Вам всего лучшего на етом мире. Не сердитесь, пожалуйста!!! Si j’avais un homme je viendrais à Moscou pour vous serrer la main en vive sympathie et admiration sincère1*. Здравсвуй, сударь. Эльза Голлер . У меня теперь тоже “Короленко”. Люблю тоже его “Очерки” 2 очень, но Вас больше. Примечания Рисованная открытка. Текст — под рисунком. Приписка о Короленко — на обратной стороне, рядом с адресом: “Monsieur Антон Чехов. Moscou . Россия”. Чехов ответил 1 января 1899 г.: “Поздравляю Вас с Новым Годом, с новым счастьем и желаю Вам от души всего лучшего. Искренно Вас уважающий А. Чехов” (VIII, 7). 1 Первая строфа стихотворения М. Ю. Лермонтова (без названия, 1832). 2 “Очерки и рассказы” В. Г. Короленко, начиная с 1887 г., выдержали больше 10-ти изданий, с каждым годом все более и более расширенных и дополненных. О каком из них говорит здесь Голлер — неизвестно. Сноски 1* Если бы я была мужчиной, я приехала бы в Москву, чтобы...
6. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: parfaire ma traduction, — et d’ailleurs je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j’avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre 2 . Mais il m’a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики 3 , dont j’ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j’en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d’un bout à l’autre et me les commenter 4 . Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n’est pas encore fait, — pour la revue dont je vous ai parlé, ou pour toute autre, ou pour quelque grand journal. Si vous vouliez bien, Monsieur, me faire savoir à Berlin, poste restante , si cela est possible, et quelles sont vos intentions a ce sujet, je tâcherais de faire pour le mieux et de vous soumettre mon travail assez vite, de façon que les Moujiks puissent paraître en France dans le...
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 3/15 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Голлер Э. - Чехову А. П., 3/15 марта 1900 г. 3/15 марта 1900 г., Будвейс Budweis. 19 15/3 00 Bohême Милостивый государь, vous me trouverez embêtente — certainement — mai qu’est que cela me fait ? Rien, car l’air ne trahit les pensées des grands homme et à moi ça me fait plaisir de vous envoyer mille saluts avec ces petites fleurs de ma patrie. Est-que vous avais écrit quelque chose de nouveau ? Oh! ça m’intéresserait beaucoup à savoire. C’est une certaine tristesse qui flotte dans vos œvres qui me les rendent si cher. Здравствуйте, Антон Павлович! Эльза Антоновна . Перевод: Будвейс. 19 15/3 00 Богемия Милостивый государь , Вы сочтете, конечно, меня надоедливой, но что из того? Ничего, так как мысли великих людей не передаются по воздуху, а мне доставляет удовольствие послать Вам тысячу приветов вместе с цветочками моей родины. Написали ли Вы что-нибудь новое? О! Это было бы очень интересно узнать! Ибо какой-то грустью веет от Ваших произведений, что и делает их столь дорогими для меня Здравствуйте , Антон Павлович ! Эльза Антоновна .
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: que l’original vous en soit remis quand la reproduction en sera faite. La Revue Illustrée se charge de cette reproduction, et dès qu’elle sera exécutée je vous enverrai le dessin de Rièpine 3 . Pour les Moujiks auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n’ai que le numéro de la “Русская мысль”, et on m’a dit qu’il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s’ill existait des passages que la Censure vous ait supprimées, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscrit, à les traduire afin de reproduire votre œuvre bien complète 4 . La même chose, n’est-ce pas, pour les autres nouvelles. Pour le volume nous aurions donc, sauf l’ordre à établir: Мужики.. Палата № 6. Тиф. Ванька. Перекати-поле. Кошемар, auxquels je pense ajouter Тоска et comme spécimen de vos nouvelles gaies У предводительши et На чужбине 5 . S’il est quelque nouvelle que vous aimeriez à voir traduite ou ajoutée, pour quelque raison, à celles-là, indiquez la moi, je vous prie, ainsi que toute observation que vous aurez à faire. Je vous prie d’agréer mes meilleurs vœux de bonne santé et de bonne année au point de vue littéraire et à tous les autres. Votre dévoué M. -D. Roche . Je ne connais rien de ce...