Поиск по творчеству и критике
Cлово "DERNIER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 4. Размер: 12кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
3. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 14/26 апреля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 4. Размер: 12кб.
Часть текста: à vous revenir pour la traduction de “ Палата № 6 ” que j’ai publié en 7-bre dernier dans la Quinzaine . Je vous prie de vouloir bien m’en accuser réception 1 . Peu de temps avant l’apparition de cette traduction j’ai eu l’honneur d’écrire à monsieur votre frère du Novoë Vremia . Je lui demandais, ne sachant pas au juste où vous vous trouviez et désirant une réponse assez prompte, de me faire parvenir votre autorisation de façon (tout simplement!) à ce que je puisse la confirmer à monsieur le Directeur de la Quinzaine 2 qui est aussi soucieux que moi d’être en règle avec chacum et de ne publier ni traductions clandestines, ni traductions qui aient <нрзб.> d’être dèsapprouvées. Je suis infiniment curieux de savoir si cette lettre vous a été transmise 3 ; je n’en ai jamais rien su. Elle a dû cependant arriver au moins à Pétersbourg puisqu’élle était recommandée. J’espère de même que vous avez reçu les 2 numéros de la Quinzaine contenant La salle № 6 avec la note que la revue ...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: d’une petite créatur humble et dévouée que vous remplissiez mon désir . Dites-moi, je vous prie, ce que vous avez écrit au dernier temps, c’est à dire le titre de votre dernier livre. — C’est embêtant chez nous — tout le monde est en ce point ignorant comme un bébé de trois jours. J’ai tous vos Рассказы qui sont parues jusque l’an 1902 et toutes vos pièces du théâtre , mais j’ai le sentiment que vous avez publié à présent quelque chose de nouveau ? Mais seulement une carte avec le titre, oui, cher, cher милостивый государь! — Voila, je dois de nouveau pour la gazette Politik un roman russe (l’année dernière j’ai traduit celui par Потапенко “Дочь Куррера 1 ”) — et à présent, j’ai une envie folle de traduire quelque chose de vous — une plus longue nouvelle — un petit roman par vous . Puis encore une prière, dites-moi, si le journal “ Русская мысль ” contient de meilleures choses que la “Нива “ — je trouve celle-la trop bourgeoise! — Vous êtes philosophe et “ poète-philosophe ” — j’aime cela ! Or,...
3. Легра Ж. - Чехову А. П., март 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 8кб.
Часть текста: à Paris. J’ai perdu à tout cela un temps précieux. Mes cours ne me prennent, heureusement, qu’un temps relativement court; autrement, je ne sais trop ce que je deviendrais. Mes travaux littéraires se sont bornés durant ce laps de temps à quelques articles sur la Russie, dont les deux derniers étaient empruntés à de très intéressants feuilletons des Русские Ведомости. J’ai, de plus, traduit votre рассказ Володя большой и Володя маленький 1 que j’ai envoyé à la Revue Bleue. J’ai choisi ce récit parce que c’est le dernier qui me soit tombé sous la main, et parce qu’il est court. Nous devrons à en choisir d’autres si notre public y prend goût. Enfin, je me dispose à terminer un livre de впечатления sur la Russie. Je vous l’enverrai dès qu’il paraîtra 2 . Je suis à peu près décidé à retourner en Russie cette année; si rien ne vient entraver mes projets, vous me verrez vers la fin d’Août: d’ici-là votre isba sera probablement construite au fond de la jolie clairière que vous aimez, dans votre forêt. Est-ce que votre Сахалин a fini de paraître dans la Русская мысль 3 ? J’ai hâte de lire le volume, et de l’acheter; j’y consacrerai un article dans les Débats. ... Et aussi, la vie coule, assez peu mouvementée, mais fort...
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: Revue Illustrée se charge de cette reproduction, et dès qu’elle sera exécutée je vous enverrai le dessin de Rièpine 3 . Pour les Moujiks auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n’ai que le numéro de la “Русская мысль”, et on m’a dit qu’il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s’ill existait des passages que la Censure vous ait supprimées, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscrit, à les traduire afin de reproduire votre œuvre bien complète 4 . La même chose, n’est-ce pas, pour les autres nouvelles. Pour le volume nous aurions donc, sauf l’ordre à établir: Мужики.. Палата № 6. Тиф. Ванька. Перекати-поле. Кошемар, auxquels je pense ajouter Тоска et comme spécimen de vos nouvelles gaies У предводительши et На чужбине 5 . S’il est quelque nouvelle que vous aimeriez à voir traduite ou ajoutée, pour quelque raison, à celles-là, indiquez la moi, je vous prie, ainsi que toute observation que vous aurez à faire. Je vous prie d’agréer mes meilleurs vœux de bonne santé et de bonne année au point de vue littéraire et à tous les autres. Votre dévoué M. -D. Roche . Je ne connais rien de ce que vous avez publié ces derniers mois. Je vous adresserai prochainement la traduction de Кошемар qui va paraître. Перевод: Улица Монж, № 59 Париж, 15 января 1900 г. Милостивый государь, Пользуюсь...
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: et d’ailleurs je n’étais pas fâché d’être un peu familiarisé avec la vie russe pour rendre plus sûrement certains détails. L’information de “Бирж<евые> вед<омости>” me donne une occasion presque nécessaire de vous envoyer, dès que je serai rentré à Paris, dans une quinzaine de jours, ce que j’avais traduit de vos œuvres... ainsi que mon propre livre 2 . Mais il m’a été donné, Monsieur, depuis que je suis ici de connaître votre dernière œuvre Мужики 3 , dont j’ai goûté infiniment, ainsi que toute la critique et tant de personnes avec lesquelles j’en ai parlé, la vérité ramassée et aigue. Un Russe a bien voulu me les lire d’un bout à l’autre et me les commenter 4 . Il serait, peut-être, préférable de les traduire, — si cela n’est pas encore fait, — pour la...
6. Голлер Э. - Чехову А. П., 14/26 апреля 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Голлер Э. - Чехову А. П., 14/26 апреля 1900 г. 14/26 апреля 1900 г., Будвейс Милостивый государь, Mille vœux pour les Pâques. — J’ ai déjà votre dernier livre “ Рассказы ” 1 — et je goûte en avant le plaisir que me fera la lecture de votre récits. Эльза Антоновна . 19 26/4 00 Перевод: Милостивый государь, Тысяча пожеланий к Пасхе! — Я уже имею Вашу последнюю книгу “ Рассказы ” 1 — и заранее наслаждаюсь удовольствием, которое мне доставит чтение Ваших сочинений. Эльза Антоновна . 26/4 00 Примечания 1 Речь идет о первом томе собрания сочинений Чехова ( Чехов Антон . Рассказы. СПб.: изд. А. Ф. Маркса, 1900). Книга поступила в продажу в декабре 1899 г.
7. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: случай”, “Недоброе дело” (j’ai déjà traduit ce dernier récit) se sont ceux que je préfère de ceux que j’avais lu jusqu’à présent et je me réjouis maintenant à la continuation des autres. Vous étiez bien gentil de m’écrire quelques lignes dans ces livres qui sont un cadeau très précieux de vous pour moi , et aussi pour cela je vous dis “mille grâces!” Je suis très furieuse contre mon éditeur qui a laissé imprimer votre roman “Моя жизнь”, sans m’envoyer un seul exemplaire de ce livre, et je voudrais tant vous présenter mon travail livré par moi pour vous 3 . Comment faire avec un tel éditeur imbécile jusqu’aux os?! Je ne peux donc voyager à “Bonn am Rhein” pour aller chercher ma traduction? Voilà comme on traite les femmes! Peut-être qu’on a raison, il ne faut pas se mêler aux affaires des hommes! — Je vous souhaite du temps merveilleux à Yalta, и здоровие, и всего, всего лучшего, потому что вы такой добрый, добрый человек! Est-ce que vous me permetterez de...