Поиск по творчеству и критике
Cлово "FEEL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.
2. Чайлдс В. Д. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: of literature. A new typology of speech genres is presented that seeks to unite Bakhtin’s theory with Roman Jakobson’s model of communication and the functions of language. This thesis contends that authors understand the nature of communication in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to study Chekhov’s complete oeuvre. Since the first performances of his plays by the Moscow Art Theatre, nearly a century ago, critics have pondered misunderstandings and “breakdowns of communication” between Chekhov’s characters. A critical consensus has arisen which argues that: “Chekhov’s characters do not want to understand each other. They are good people but their lack of good will makes their world perish – such is the message of his works.” On the contrary, this study attempts to show that breakdowns of communication in Chekhov’s works are not willed by the characters, but rather due to something irreducible and unavoidable in their attempts to communicate. I believe that human communication lies at the centre of Chekhov’s writings – one could even say that it becomes a field of study in its own right. Of course, Chekhov was not the first European writer to describe the ...
2. Чайлдс В. Д. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Чайлдс В. Д. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1898 г. В. Д. ЧАЙЛДС — ЧЕХОВУ 8/20 апреля 1898 г., Чикаго 112 Schiller St. Chicago, USA, April, 20. 1898. Dear Sir, I have translated into English a number of your sketches, namely, “Раз в год”, “Восклицательный знак”, “Дома”, “Зиночка”, “Смерть чиновника” и “Драма”. May I offer them for publication and how much will I owe you if they are accepted? The magazine people might pay 5—10 dollars a piece for them. There are many of your productions which I feel sure would be appreciated by American readers. The better way would be to collect and publish them together in book form. I am writing today to Volf 1 for your “Рассказы” which I have not seen. Я бы писал по-русски, но не умею. У меня как будто голова болит от желания бывать в России чтобы лучше и скорее научиться вашему языку и познакомиться с новым образом жизни. Very truly yours W. D. Childs . Перевод: Ул. Шиллера. Чикаго. США. 20 апреля 1898 г. Милостивый государь, Я перевел на английский язык ряд Ваших рассказов, а именно: “Раз в год”, “Восклицательный знак”, “Дома”, “Зиночка”, “Смерть чиновника” и “Драма”. Могу ли их предложить для публикации и сколько я Вам буду должен, если они будут приняты? Журналы обычно платят 5—10 долларов за каждый рассказ. Многие из Ваших произведений, в которых я уверен, будут высоко оценены американскими читателями. Лучше бы было их собрание и публикация в виде книги. Сейчас я пишу к Волфу 1 по поводу Ваших “ Рассказов ”, которых я еще не видел. Я бы писал по-русски , но не умею . У меня как будто голова болит от желания бывать в России чтобы лучше и скорее выучиться вашему языку и познакомиться с новым образом жизни . Преданный Вам В. Д. Чайлдс . Примечания 1 Чайльдс, очевидно, имеет в виду книжное издательство “Товарищество М. О. Вольф”, ведущее также книжную торговлю. Маврикий Осипович Вольф (1825—1883) — русский издатель и книготорговец.