Поиск по творчеству и критике
Cлово "FINISHED"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 декабря 1897/2 января 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 декабря 1897/2 января 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 декабря 1897/2 января 1898 г. 23 декабря 1897/2 января 1898 г., Стокгольм Döbelnsgatan 5 Stockholm, Jan. 2, 1898 My dear Mr. Tschechoff, Cordial thanks for your favour of the last 19 th 1 with your kind permission to translate your books. I had nearly finished translating “The Muschiks” and “My life”, when a Jewish publischer, Mr. Adf. Bonnier, sent out another translation of your book into the Market 2 . As I am not a rich man, I could not risk a new edition and a competition with a wealthy jew, who has paid agents everywhere. My translation will therefore not be used. The jewish translation of your books is very “free”. Wishing you a happy New Year, I am, dear Sir, yours truly J. Stadling . Перевод: Дёбельнсгатан 5 Стокгольм, 2 января 1898 г. Мой дорогой г-н Чехов, Сердечно благодарю за Вашу любезность, с которой Вы разрешили письмом от 19-го последнего декабря 1 перевод Ваших книг. Я почти закончил перевод “Мужиков” и “Моей жизни”, как один еврейский издатель, господин Адф. Боньер, выпустил другой перевод Вашей книги 2 . Так как я небогатый человек, я не могу рисковать с новым изданием и конкурировать с богатым евреем, у которого много агентов повсюду. Мой перевод таким образом, не увидит свет. Еврейский перевод Вашей книги очень “вольный”. Желаю Вам счастливого Нового года. Ваш И. Стадлинг . Примечания 1 Из этих слов следует, что Чехов, как обещал в письме к Вечеслову от 18 декабря, ответил Стадлингу, но это письмо не сохранилось. 2 О произведениях Чехова, вышедших в изд. Адольфа Боньера, см.: наст. том. Кн. 2. С. 555—556. Выразила желание переводить Чехова на шведский язык и жена Л. Л. Толстого, Дора Федоровна (урожденная Вестерлунд), дочь шведского врача. В связи с этим Л. Л. Толстой писал Чехову 29 апреля 1904 г.: «... Я хотел спросить Вас от нее, разрешите ли ей перевести на шведский язык Вашу пьесу “Три сестры”. Она думала заняться этим летом» (13, 464). Было ли исполнено это намерение, неизвестно.
2. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: Jakobson’s model of communication and the functions of language. This thesis contends that authors understand the nature of communication in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to study Chekhov’s complete oeuvre. Since the first performances of his plays by the Moscow Art Theatre, nearly a century ago, critics have pondered misunderstandings and “breakdowns of communication” between Chekhov’s characters. A critical consensus has arisen which argues that: “Chekhov’s characters do not want to understand each other. They are good people but their lack of good will makes their world perish – such is the message of his works.” On the contrary, this study ...