Поиск по творчеству и критике
Cлово "GLAD"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 1. Размер: 119кб.
2. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
3. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 1. Размер: 65кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Григорьева Л. Г.: Чехов в Норвегии
Входимость: 1. Размер: 119кб.
Часть текста: Обзор Л. Г. Григорьевой Проблема восприятия Чехова в Норвегии не ограничивается творчеством одного писателя — на рубеже столетий Чехов входит в культурную жизнь этой небольшой, но уже имеющей богатую литературу страны как представитель великого направления русского реализма, продолжатель традиций Тургенева, Толстого, Достоевского, старший современник Горького. Но если Чехов-прозаик оставался для норвежцев писателем глубоко русским, национальным, то отношение к Чехову-драматургу было несколько иное. Отмеченное критикой типологическое сходство драматургии Чехова и Ибсена обусловило более непосредственное восприятие чеховских пьес в Норвегии, здесь русский писатель становится в какой-то мере “своим”. Отсюда большой и постоянно растущий интерес норвежского театра к чеховским постановкам. История переводов произведений Чехова имеет в Норвегии давнюю традицию: в 1894 году А. Коран и К. Фоссе перевели с русского «“Палату № 6” и другие рассказы». Эта книга, объемом в 171 стр., вышла в серии “Библиотека новеллы и романа Каммермейера” 1 . Затем в 1898 г. журнал “Рингерен” помещает в трех номерах новые переводы — “Искусство памяти” (“Лошадиная фамилия”), “Отцовские радости” (“Живая хронология” ) и “Она устала” (“Спать хочется”) 2 . Эти переводы, еще весьма далекие от совершенства, имели успех у читателя, и в следующем, 1899 г. в журнале были напечатаны рассказы...
2. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: doubt aware that there is no such a thing as a mutual agreement between Russia and the United States as to copyright protection, the American publishers have a legal right to publish translations from the Russian without any remuneration to the author of the original. Being connected with several of the largest and thoroughly reliable book-publishing firms, I am in a position to arrange that you shall get a royalty of about 15% on your new novel, if you send me either a copy or proofsheets of the manuscript, so that I could translate the novel and have it published here at the same time it is published in Russia. In that case alone can the translation be copyrighted in this country. If necessary, I should be glad to furnish to you the most reliable references either through the Russian or the American consul. I write this note in the hope that you will look upon my suggestion in the proper light and I beg to assure you that your interests will be properly represented. As to the translation, I can promise you that it will be done carefully, conscientiously, thoroughly. I have already translated a number of your short stories, such as “The Incased Man”, and “The Peasants”, also Tolstoy’s “Ressurection” and Gorky’s “Foma Gordeyev”, a copy of which has been forwarded to you by current mail. I am also writing original stories. You would greatly oblige me by sending me a brief outline or synopsis of your new novel. Hoping for a favorable reply from you, I am, With highest regards and best wishes, Very respectfully yours, Herman Bernstein .   P. S. The enclosed clipping will show of the difference between my translation and the translation which Mr. Gorky has authorized in this country. H. B. My address: Herman Bernstein c/o The...
3. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: сыграл известную роль: она сама не ставила пьес Чехова, но как бы одним своим присутствием напоминала о блестящих постановках пьес Чехова, осуществленных ее мужем Жоржем Питоевым в Париже в 20-е и 30-е годы. В Канаде попытки ставить Чехова на английском языке начались гораздо раньше, чем по-французски и, вероятно, вдохновлялись вначале успехом постановок Федора Комиссаржевского в Лондоне. Однако если для англоязычных канадцев Чехов остается в сущности создателем интересных, но довольно экзотических пьес, то для франкоязычной публики он быстро становится своим: в его пьесах и прозе она узнает мир, который ей кажется близким канадскому. Так, в интервью журналу “Леттр кебекуаз” квебекская писательница М. -К. Бле, автор романа “Один сезон в жизни Эмманюэля” (Une saison dans la vie d’Emmanuel, 1965 г.), высказывает мнение о сходстве русского и квебекского национальных характеров и о близости их эмоционального склада 1 . К сожалению, довольно туманными замечаниями такого рода ограничивается большей частью мнение современных канадских писателей о русской литературе. Конкретные суждения о Чехове встречаются...