Поиск по творчеству и критике
Cлово "HAND"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 2. Размер: 17кб.
2. Конерт Э. - Чехову А. П., 18 октября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
3. Книппер-Чехова О. Л. - Виленкину В. Я., 29 мая 1947 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 2. Размер: 17кб.
Часть текста: authors understand the nature of communication in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to study Chekhov’s complete oeuvre. Since the first performances of his plays by the Moscow Art Theatre, nearly a century ago, critics have pondered misunderstandings and “breakdowns of communication” between Chekhov’s characters. A critical consensus has arisen which argues that: “Chekhov’s characters do not want to understand each other. They are good people but their lack of good will makes their...
2. Конерт Э. - Чехову А. П., 18 октября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Конерт Э. - Чехову А. П., 18 октября 1896 г. Э. КОНЕРТ — ЧЕХОВУ 18 октября 1896 г., Москва Moskau, d. 18. Okt. 96 Hochgeehrter Herr, Ganz zufällig fiel mir vor kurzem ein Bändchen Ihrer vortrefflicher Novellen in die Hand, und mit besonderem Genusse las ich die geistvolle Erzählung: “Черный монах”. Seitdem habe ich den lebhaften Wunsch, dieselbe ins Deutsche zu übersetzen, um sie auch in meiner Heimat bekannt werden zu lassen und erlauben mir daher, Sie, sehr geehrter Herr, um die Berechtigung dazu ganz ergebenst zu bitten, falls eine solche Übersetzung noch nicht erscheinen sollte. Seit fünfzehn Jahren in Moskau ansässig und der russischen Sprache mächtig, habe ich mich von jeher viel mit Übersetzen beschäftigt und darf mir wohl zutrauen, eine Wiedergabe Ihres hochinteressanten kleinen Werkes zu fertigen, die dem Originale möglichst nahe kommen dürfte. Hoffend, dass Sie, hochgeehrter Herr, meiner Bitte gütige Beachtung schenken werden, sehe ich Ihrer Rückantwort entgegen, als Ihre ganz ergebene Elisabeth Kohnnert . Неглинный Проезд, д. Ганецкой, кв. Симон Перевод: Москва, 18 октября 1896 Многоуважаемый господин, Совершенно случайно мне недавно попался в руки сборник Ваших замечательных рассказов и я испытывала удовольствие от прочтения одухотворенного рассказа “Черный монах”. После прочтения рассказа я испытываю живейшее желание осуществить его перевод на немецкий язык для того, чтобы он стал известен и на моей родине и поэтому позволяю себе нижайше просить Вас дать мне на это право в том случае, если такой перевод еще не сделан. Вот уже пятнадцать лет я постоянно живу в Москве и владею русским языком, много занималась переводами и могу решиться на перевод Вашего чрезвычайно интересного маленького произведения, которое в переводе будет соответствовать оригиналу. В надежде, что Вы, многоуважаемый господин, благосклонно удовлетворите мою просьбу, ожидаю Вашего скорого ответа. преданнейшая Вам Елизавета Конерт . Неглинный проезд, д. Ганецкой, кв. Симон. Примечания Ответ Чехова неизвестен.
3. Книппер-Чехова О. Л. - Виленкину В. Я., 29 мая 1947 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Книппер-Чехова О. Л. - Виленкину В. Я., 29 мая 1947 г. О. Л. КНИППЕР-ЧЕХОВА - В. Я. ВИЛЕНКИНУ ( Письмо послано из санатория «Барвиха» под Москвой ). 29 мая 47 г. Барвиха 29 мая 1947 г. Барвиха «Цветы забытые мне говорят: прощай, Головками склоняясь низко. Уж как ты, молодец, себя не извиняй, А позабыл, что было близко...». Простите неизвестную Вам крымскую поэтессу за такое обращение к Вам. известному «писателю». Утро пасмурное, накрапывает дождичек, а нужен земле дождь, большой, с размахом, чтобы поля и огороды утолили жажду. Сегодня месяц, как я здесь. Вчера ходила вечером, часов в девять - в лесу было чудесно: перекликались птицы, укладываясь на ночлег, но солиста-соловья не было слышно. А кругом зеленая кружевная глубина леса, и я почему-то волнуюсь, ощущая всю эту красоту. «Tout passe, tout casse, tout lasse» ( Букв.: Все проходит, все разрушает, все утомляет... (франц.) )... Ну вот и ладно, а за сим - до свиданья, я 5-го вечером буду уже дома. Привет Вашей матушке. Shake hands, my dear ( Жму руку, дорогой (англ.) ), и до приятного свиданья. О. Книппер-Чехова