Поиск по творчеству и критике
Cлово "HELLER"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 1. Размер: 65кб.
2. Рев М., Шомло К.: Чехов в Венгрии, 1945—1980 гг.
Входимость: 1. Размер: 75кб.
3. Прусик Б. - Чехову А. П., 20 мая/1 июня 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Клейтон Дж. Д.: Чехов в Канаде
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: Дж. Дагласа Клейтона (Канада) 1* ЧЕХОВ И КАНАДСКИЕ ПИСАТЕЛИ Восприятие Чехова в Канаде во многом определялось ее двуязычной культурой. Если в англоязычной части влияния шли из Англии и Америки (причем именно Англия стояла на первом месте), то франкоязычные (или квебекские) писатели, наоборот, узнали о нем позже, и почти исключительно из переводов, сделанных во Франции, а также из многих контактов с французами, в основном с деятелями театра. В этой связи тот факт, что Людмила Питоева провела военные годы отчасти в Монреале, видимо сыграл известную роль: она сама не ставила пьес Чехова, но как бы одним своим присутствием напоминала о блестящих постановках пьес Чехова, осуществленных ее мужем Жоржем Питоевым в Париже в 20-е и 30-е годы. В Канаде попытки ставить Чехова на английском языке начались гораздо раньше, чем по-французски и, вероятно, вдохновлялись вначале успехом постановок Федора Комиссаржевского в Лондоне. Однако если для англоязычных канадцев Чехов остается в сущности создателем интересных, но довольно экзотических пьес, то для франкоязычной публики он быстро становится своим: в его пьесах и прозе она узнает мир, который ей кажется близким канадскому. Так, в интервью журналу “Леттр кебекуаз” квебекская писательница М. -К. Бле, автор романа...
2. Рев М., Шомло К.: Чехов в Венгрии, 1945—1980 гг.
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: заглавием “Неизвестный Чехов” появились три маленьких фрагмента из юморески “И то и се. Поэзия и проза” (1-й, 4-й, 3-й) 84 . Будапештская типография “Hungaria” (“Венгрия”) в том же году отдельным изданием опубликовала повесть “Мужики”. Венгеро-Советское Общество культурных связей с самого начала своего существования заботилось об ознакомлении читателей с творчеством Чехова. В 1945 г. под редакцией Общества была издана книга с одноактными пьесами “Медведь”, “Юбилей”, “Свадьба”, “Предложение”, “Трагик поневоле” и “О вреде табака” (под заглавием: «“Медведь” и другие одноактные пьесы») 85 . Переводчиками пьес были Эндре Шик и Реже Хонти. Эндре Шик тогда жил в эмиграции в Советском Союзе и редактировал радиовещание для Венгрии, позже он стал министром иностранных дел Венгрии, и ушел на пенсию как председатель Венгерского Совета мира. Реже Хонти, переводчик высокой эрудиции, много сделал для распространения русской литературы в Венгрии. В рецензии на книгу Чехова Эржебет Реваи писала: “Одноактные пьесы Чехова говорят нам больше о сложных странностях человеческой души, чем многие из тяжеловесных, трехтомных романов или пятиактных драм” 86 . Пьесы Медведь и “О вреде табака” в том же году были поставлены и в Национальном камерном театре. О ВРЕДЕ ТАБАКА Будапешт, Национальный камерный театр, 1945 Нюхин — Ене Тэрж Литературный музей, Москва Иная сторона творчества Чехова стала известной читателям после выхода другого, тоже очень значительного издания Общества культурных связей: «“Ионыч и другие рассказы» в переводе...
3. Прусик Б. - Чехову А. П., 20 мая/1 июня 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Б. - Чехову А. П., 20 мая/1 июня 1897 г. 20 мая/1 июня 1897 г., Прага Чешская Прага 16/6 97 Глубокоуважаемый Антон Павлович! Благодарю Вас сердечно за высланный мне рассказ “Мужики”, очень тешусь прочесть его 1 . Но извините, что уже опять прихожу беспокоить Вас. Редактор самого лучшего беллетристического журнала нашего “Květy”, большой любитель русской литературы Др. Heller просил меня написать несколько статей про современных русских авторов. Конечно, я согласился, и вот прихожу просить у Вас совета. Где получу матерьял Вашей жизни, список всего, что написали, и last not least 1* фотографию Вашу? 2 Ради Бога, не сердитесь, но я не знаю, право, к кому обратиться. Я помню Ваш портрет из “Севера” и читал тоже те хорошие слова, которыми провожали портрет 3 ; но с тех пор много, наверно, переменилось. Прошу Вас, скажите, в котором журнале самые новые сведения про Вашу жизнь, и буду Вам очень обязан. Занимаюсь в настоящем времени “Чайкой”, и доставляет мне этот перевод истинное наслаждение. Еще раз прошу: простите за беспокойство. Ваш покорный слуга Др. Б. Ф.  Прусик . Примечания 1 Речь идет, очевидно, о присылке журнала “Русская мысль” (1897....