Поиск по творчеству и критике
Cлово "HIST"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Врачебное дело в России. Страница 4.
Входимость: 2. Размер: 39кб.
2. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 15/27 октября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Врачебное дело в России. Страница 4.
Входимость: 2. Размер: 39кб.
Часть текста: особенное бытие скифов исчезло для Истории. Стр. 11. Жители Кириаландии ( фины ) «беспокоили набегами земли соседственные и славились мнимым волшебством еще более, нежели храбростию. Биармиею называли скандинавы всю обширную страну от Северной Двины и Белого моря до реки Печоры, за коею они воображали Иотунгейм, отчизну ужасов природы и злого чародейства». Стр. 37. ... но сии варвары ( обры ), великие телом и гордые умом (пишет Нестор), исчезли в нашем отечестве от моровой язвы, и гибель их долго была пословицею в земле Русской... Стр. 40. ( Нестор: и есть притча в Руси и до сего дне: погибоша аки обри, их же несть племене ни наследка. Лавр<ентьевская>, стр. 5 ). 859 год — первое хронологическое показание в Несторе. Стр. 44. ... Но житель полунощных земель любит движение, согревая им кровь свою; любит деятельность; привыкает сносить частые перемены воздуха, и терпением укрепляется. Таковы были древние славяне по описанию современных историков, к<ото>рые согласно изображают их бодрыми, сильными, неутомимыми. Презирая непогоды, свойственные климату северному, они сносили голод и всякую...
2. Чумиков В. А. - Чехову А. П., 15/27 октября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: русской нувеллистики. Я думаю, что этот жанр русской литературы не может предстать перед Западом в лучших образцах, как именно в Ваших рассказах. Хотя, как Вам известно, между Германией и Россией и не существует литературной конвенции, тем не менее я считаю долгом вежливости, прежде чем приступить к переводу Ваших произведений, испросить на это Ваше разрешение. Затем, если Вам угодно будет разрешить, назвать то, что помещено будет в указ<анном> журнале — “Autorisierte Übersetzung” 1* , то я предложу редакции “Jugend” выдать Вам известный авторский гонорар, в чем она, вероятно, не откажет. Что же касается моей личности и моей способности к такого рода литературным работам, то в первом отношении Вы можете узнать обо мне от нашего общего, если не ошибаюсь, знакомого И. И. Иванюкова 2 , а во втором — от известного специалиста-переводчика, П. И. Вейнберга 3 , для которого я работал. Наконец, позволяю себе обратиться к Вам с покорнейшей просьбою, не найдете ли Вы возможным выслать мне, с наложенным платежом, те из Ваших произведений, которые Вы найдете наиболее подходящими для озн<аченной> цели; преимущественно, конечно, самые небольшие ...