Поиск по творчеству и критике
Cлово "HONNEUR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Первый любовник.
Входимость: 4. Размер: 12кб.
2. Варианты - Рассказы, юморески, 1886. (Часть 5).
Входимость: 4. Размер: 40кб.
3. Буцци М. - Чехову А. П., 31 октября/12 ноября 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
4. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). Табак, напитки и закуски
Входимость: 1. Размер: 7кб.
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 5/17 ноября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Форноу Б. - Чехову А. П., 29 апреля/12 мая 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
7. Адресная книжка. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 137кб.
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
9. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Первый любовник.
Входимость: 4. Размер: 12кб.
Часть текста: второе — знакомством с обывателями. Честное слово, parole d’honneur 2 , не понимаю, отчего это наш брат актер избегает знакомств с семейными домами? Отчего? Не говоря уж об обедах, именинах, пирогах, суарэфиксах 3 , не говоря уж о развлечениях, какое нравственное влияние он может иметь на общество! Разве не приятно сознание, что ты заронил искру в какую-нибудь толстокожую башку? А типы! А женщины! Mon Dieu 4 , что за женщины! Голова кружится! Заберешься в какой-нибудь купеческий домище, в заветные терема, выберешь апельсинчик посвежее и румянее и — блаженство. Parole d’honneur! В южном городе он познакомился, между прочим, с почтенной семьей фабриканта Зыбаева. При воспоминании об этом знакомстве он теперь всякий раз презрительно морщится, щурит глаза и нервно теребит цепочку. Однажды — это было на именинах у Зыбаева — артист сидел в гостиной своих новых знакомых и по обыкновению разглагольствовал. Вокруг него в креслах и на диване сидели «типы» и благодушно слушали; из соседней комнаты доносились женский смех и звуки вечернего чаепития... Положив ногу на ногу, запивая каждую фразу чаем с ромом и стараясь придать своему лицу небрежно-скучающее выражение, он рассказывал о своих успехах на сцене. — Я актер по преимуществу провинциальный, — говорил он, снисходительно...
2. Варианты - Рассказы, юморески, 1886. (Часть 5).
Входимость: 4. Размер: 40кб.
Часть текста: Дорого бы я дал / Дорого я дал бы 31—32 способы ее достижения ~ подумав / способы к ее достижению Стр. 270—271. 34—1 Популярность была ~ сумасшествием / Популярность была моей манией. Я нянчился и возился с нею, как девица с плодом любви несчастной (НВ) ; Популярность была моей манией (ПР 2—14 ) Стр. 271. 19 Вот я уже стар / Вот уже я стар (ПР 2—14 ) 19—20 околевать собираюсь ~ столь же / околевать собираюсь, а известен я столько же 25—26 и засмеялся / и отрицательно мотнул головой 31 делал совсем не то / делал не то (НВ , ПР 2—9 ) 42 в газетах и в разговорах / в газетах и разговорах Стр. 272. 3 с ума бы, кажется, сошел / с ума бы спятил 4 Слов : дело прошлое — нет . 6—7 по-моему же, — как вам сказать? — это / по-моему же это 8—9 капризная ~ и дура. / глупая и жадная. Жизнь ее всплошную состояла из одних только растительных процессов. 10—11 и больше ~ ее профессия / и больше никаких. По профессии считали ее кокоткой 13 был завзятым театралом / был завзятым театралом, объективно глядеть не умел 15 возмущала меня / злила меня 16 не имела ни...
3. Буцци М. - Чехову А. П., 31 октября/12 ноября 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 3кб.
Часть текста: М. - Чехову А. П., 31 октября/12 ноября 1902 г. 31 октября/12 ноября 1902 г., Триест Trieste, le 12 Nov. 1902. Monsieur, En réponse à votre lettre du 3m. A 1 . recevez, Monsieur, nos vifs remerciements pour l’honneur, que vous m’avez accordé en me permettant de traduire en italien votre belle pièce ( Oncle Wanja ). Je saisis cette occasion pour vous renouveler l’exprssion de nos sentiments d’estime et de considération, j’ai l’honneur d’être Votre très devoué Mario Buzzi Teatro Verdi   Перевод: Триест, 12 ноября 1902 г. Сударь, В ответ на Ваше письмо от 3 А<вгуста?> 1 разрешите выразить благодарность за честь, которую Вы мне оказали, разрешив перевод на итальянский язык Вашей прекрасной пьесы “Дядя Ваня”. Я пользуюсь случаем, чтобы вновь выразить свое глубокое почтение. С преданностью  Д-р Марио Буцци . Театр Верди.   На бумаге со штампом: “Dr Mario Buzzi”:...
4. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). Табак, напитки и закуски
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: высылать наложенным платежом, но ведь это такая возня, такая скука. Лучше уж махорку курить, чем на почту ездить. Антон Павлович Чехов. Из письма Ф. О. Шехтелю. Мелихово, 26 марта 1893 г.:   Я курю по 3–4 сигары в день, но сейчас не в очередь закурил рижскую. Весьма приятно и весьма похвально, как говорят попы. Вкусно. Федор Федорович Фидлер. Из дневника:   11 февраля 1895.   О своей диете рассказал следующее: «Если я плотно поем или выпью рюмку водки, то уже не могу работать; поэтому за обедом я съедаю лишь несколько ложек супа, но зато как следует ужинаю и затем сразу же ложусь спать». Елена Михайловна Шаврова-Юст (1874–1937), писательница, корреспондентка Чехова:   Вообще же он был очень воздержан и мало ел. — Для писания надо прежде всего избегать сытости, — говорил он часто. Иногда, во время какой-нибудь поглощавшей его литературной работы, он пил утром только кофе, а за обедом — чашку бульона. <…> Это нисколько не мешало ему понимать толк в разных тонкостях гастрономии и любить хорошую кухню. <…> В вопросах...
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 5/17 ноября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: l’honneur en l’absence de conventions entre nous à ce sujet de vous envoyer la moitié de cette somme que vous trouverez ci-joint en un billet de banque de 100 fr, et un appoint de roubles russes 1 . Recevez, Monsieur, l’assurance de ma considération distinguée. M. Roche . Je me propose de donner un de ces jours la traduction de Тиф à la Quinzaine. J’ai attendu seulement la “longue lettre” dont vous me parliez au mois de septembre 2 . Перевод: Париж, улица Монж, № 59, 17 ноября 1897 г. Милостивый государь, Возвратившись на днях в Париж, я только сейчас получил за перевод “Мужиков”: 222 франка. Имею честь отправить Вам, вследствие отсутствия между нами по этому поводу соглашений, половину этой суммы, которую Вы найдете приложенной в конверте в виде 100-франкового кредитного билета и дополнения в русских рублях 1 . М. Рош . Предполагаю отдать на днях перевод Тифа в “Quinzaine”. Я ждал лишь Вашего “длинного письма”, о котором Вы мне говорили в сентябре месяце 2 . Примечания 1 М. П. Чехова писала Чехову 20 ноября 1897 г. “Деньги, приложенные при французском письме 100 франков и 4 р. я, разменявши, положу на книжку” ( Чехова М. П. Письма к брату. С. 52). Чехов ответил 25 ноября/7 декабря 1897 г.: “Деньги, 100 фр., полученные из Парижа, положи на мою книжку, на вечные времена, так как это редкие и весьма ценные деньги” (VII, 106). А на другой день, 26 ноября/8 декабря он писал самому Рошу: “Что касается присланных Вами денег, то я написал домой, чтобы их сохранили как драгоценность. Для меня они дороже, чем 111 франков, и я постараюсь израсходовать их на...
6. Форноу Б. - Чехову А. П., 29 апреля/12 мая 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Форноу Б. - Чехову А. П., 29 апреля/12 мая 1903 г. Б. ФОРНОУ — ЧЕХОВУ 29 апреля/12 мая 1903 г., Тогус . Штат Мэн. США Togus , Maine, Etats Unis Le 12 May, 1903 Monsieur, Je viens de lire plusieurs de vos oeuvres, “Ma vie”, “Kachtanka” et “Les Muziks” traduits en allemand, que je voudrais bien traduire en anglais. Quoique la loi des Etats Unis ne me le défende pas de reproduire des livres, écrits en Russian, j’hésite de le faire sans votre permission et l’occasion de ces lignes est, de vous demander, si vous voulez bien me donner cette permission pour vos ouvrages, nommés auparavant, et d’autres. J’ai l’honneur, Monsieur, de me signer avec respect B. Fornow . Lieutenant d’Infantrie en retraite ПИСЬМО Б. ФОРНОУ ЧЕХОВУ Йогус , Мэн, 29 апреля /12 мая 1903 г. Автограф Перевод: Йогус , Мэн, Соединенные Штаты, 12 мая 1903 г. Милостивый государь, Закончил читать Ваши литературные произведения, “Моя жизнь”, “Каштанка”, “Мужики” в немецком переводе и хотел бы перевести их на английский. Закон Соединенных Штатов не запрещает издавать книги, написанные на русском языке, но я все же не решаюсь сделать это без Вашего разрешения. Настоящим письмом разрешите просить Вашего согласия на перевод упомянутых произведений, а также и других. Имею честь, милостивый государь, выразить Вам свое уважение Б. Форноу , лейтенант пехотных войск в отставке.
7. Адресная книжка. Примечания.
Входимость: 1. Размер: 137кб.
Часть текста: (Сочинения, т. XIV, П., 1912). Первое письмо Амфитеатрова Чехову, вернее, записка на визитной карточке, датировано 11 декабря 1895 г. ( ГБЛ ). Чехов с начала декабря 1895 г. находился в Москве, и возможно, что именно в это время записал адрес в книжку. Следующий адрес Амфитеатрова относится уже ко времени его возвращения из ссылки в Минусинск. Письма Чехову от 5, 23 апреля и 21 июня 1904 г. написаны на бумаге с царскосельским адресом ( ГБЛ ). Архангельский Павел Арсеньевич — врач, заведовавший Чикинской больницей под Воскресенском, в которой работал Чехов в 1884 г. См. об этом: Вокруг Чехова , стр. 138. Письма Чехова к Архангельскому не сохранились. В ДМЧ — визитная карточка Архангельского. Был практикующим врачом в Москве («Вся Москва на 1903 год», стр. 22). Абаринова — см. примечания к II, 20, 5 и II, 44, 3. Ахмылов — см. примечание к II, 49, 1. Алексеев — К. С. Станиславский. Его переписка с Чеховым — с июня 1899 г. (письмо Чехову от 13 июня — Станиславский , т. 7, стр. 154—155; письмо к нему Чехова от 24 июня). О первых встречах — Станиславский , т. 5, стр. 329—330. В ДМЧ — визитная карточка Алексеева с тем же адресом, что и в Адресной книжке....
8. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: ait demandé encore les Moujiks 3 . Je vais m’y mettre tout de suite pour tâcher de vous envoyer les feuilles dans une huitaine. J’ai lu l’article de Cosmopolis qui est venu fort à propos 4 . Je l’ai porté au Journal des Débats qui, “bien que fort encombré de feuilletons” (toujours!) doit cependant “examiner la question” 5 et me rendre réponse d’ici trois jours. La réponse sera-t-elle favorable? Je ne sais 6 . Si elle ne l’est pas, j’essayerai du Temps avant de me rabattre sur les revues plus certaines. En tout cas je vous préviendrai. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments dévoués. M. Roche . Перевод: Париж, улица Монж, № 59 5 июля 1897 г. Милостивый государь, Я имел честь направить Вам сегодня книжку 1 и перевод “Тифа” 2 . Понравится ли он Вам? Traduttore, traditore!.. 1* Изречение это ужасающе верно. Я попытался представить эквиваленты и определить нечто “среднее”... Само собой разумеется, милостивый государь, что я учту замечания, которые Вы пожелали бы мне сделать. Очень рад, что никто не просил еще у Вас “Мужиков” 3 . Я тотчас же примусь за них, чтобы попытаться отправить Вам листки через неделю. Я прочитал статью “Cosmopolis’a”, явившуюся очень кстати 4 . Отнес я ее в Journal des Débats , который, “будучи полностью завален материалами” (всегда!) должен, однако, “рассмотреть этот вопрос” 5 и дать мне ответ три дня спустя. Будет ли ответ благоприятным? Не знаю 6 . Если он таковым не будет, попробую Temps ,...
9. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: francs qui, dans le système des conventions littéraires seraient à vous revenir pour la traduction de “ Палата № 6 ” que j’ai publié en 7-bre dernier dans la Quinzaine . Je vous prie de vouloir bien m’en accuser réception 1 . Peu de temps avant l’apparition de cette traduction j’ai eu l’honneur d’écrire à monsieur votre frère du Novoë Vremia . Je lui demandais, ne sachant pas au juste où vous vous trouviez et désirant une réponse assez prompte, de me faire parvenir votre autorisation de façon (tout simplement!) à ce que je puisse la confirmer à monsieur le Directeur de la Quinzaine 2 qui est aussi soucieux que moi d’être en règle avec chacum et de ne publier ni traductions clandestines, ni traductions qui aient <нрзб.> d’être dèsapprouvées. Je suis infiniment curieux de savoir si cette lettre vous a été transmise 3 ; je n’en ai jamais rien su. Elle a dû cependant arriver au moins à Pétersbourg puisqu’élle était recommandée. J’espère de même que vous avez reçu les 2 numéros de la Quinzaine contenant La salle № 6 avec la note que la revue a...