Поиск по творчеству и критике
Cлово "KENT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Сверчевская А. К.: Чехов в Турции
Входимость: 6. Размер: 58кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Сверчевская А. К.: Чехов в Турции
Входимость: 6. Размер: 58кб.
Часть текста: из России. В конце XIX в. уроженец Дагестана Мурат-бей 1 издал первый перевод комедии Грибоедова “Горе от ума”; благодаря О. Лебедевой 2 в Турции стали известны Пушкин, Лермонтов, Толстой. Своим знакомством с Чеховым турки обязаны русскому ученому-тюркологу В. А. Гордлевскому 3 , который в 1910 г. в газете “Ени газете” (№ 751) опубликовал свой перевод чеховского рассказа “Брожение умов” с небольшой заметкой, характеризовавшей “эпоху безвременья, когда складывалось мировоззрение автора” 4 . Следующие переводы рассказов Чехова в Турции относятся ко второй половине 20-х гг.: в 1926 г. газета “Вакит” опубликовала “Шуточку” и “Унтера Пришибеева”, без указания фамилии переводчика, но с пометкой “с русского” 5 . “В середине 30-х гг., — отмечает В. А. Гордлевский, — русская литература привлекает к себе пристальное внимание... Среди русских писателей, увлекавших турок, одно из первых мест, а может быть, и первое занимает Чехов” 6 . Анкарские и стамбульские газеты того времени “Хакиммиети миллие”, “Улус”, “Сон поста”, “Тан”, “Сон саат” были полны переводами чеховских рассказов. В 1937 г. одна лишь газета “Сон поста” поместила подряд три рассказа Чехова: “Полинька”, “Смерть чиновника” и “Произведение искусства”. Как писал позднее Хасан Али Эдиз 7 , “Чехов вошел в турецкую литературу прежде всего своими небольшими юмористическими рассказами. Много лет мы смеялись, читая его...