Поиск по творчеству и критике
Cлово "KLARA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Рев М., Шомло К.: Чехов в Венгрии, 1945—1980 гг.
Входимость: 3. Размер: 75кб.
2. Браунер К. - Чехову А. П., 25 марта/7 апреля 1904 г
Входимость: 1. Размер: 2кб.
3. Браунер К. - Чехову А. П., 24 февраля/8 марта 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Рев М., Шомло К.: Чехов в Венгрии, 1945—1980 гг.
Входимость: 3. Размер: 75кб.
Часть текста: 1945—1980 гг. Обзор Марии Рев и Каталин Шомло (Венгрия) С 1945 года начались радикальные перемены в культурной жизни Венгрии. Широкому распространению русской и советской литературы способствовали новые отношения между нашими странами. Для послевоенного читателя, уже знавшего имена Л. Толстого, Достоевского, Чехова и Горького, именно Чехов стал одним из самых популярных зарубежных классиков. Его пьесы, начиная с 1947 года, почти в каждом сезоне ставятся на сценах театров. Уже с начала 1945 года появляются публикации чеховских произведений и статьи о нем, содействующие популяризации творчества писателя. В феврале 1945 года в № 2 еженедельника Венгерской радикальной партии “Haladás” (“Прогресс”) под общим заглавием “Неизвестный Чехов” появились три маленьких фрагмента из юморески “И то и се. Поэзия и проза” (1-й, 4-й, 3-й) 84 . Будапештская типография “Hungaria” (“Венгрия”) в том же году отдельным изданием опубликовала повесть “Мужики”. Венгеро-Советское Общество культурных связей с самого начала своего существования заботилось об ознакомлении читателей с творчеством Чехова. В 1945 г. под редакцией Общества была издана книга с одноактными...
2. Браунер К. - Чехову А. П., 25 марта/7 апреля 1904 г
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Браунер К. - Чехову А. П., 25 марта/7 апреля 1904 г 25 марта / 7 апреля 1904 г., Вена Вена, Zollergasse, 5, 7 апреля 1904 г. Многоуважаемый г. Чехов! Пересылаю Вам письмо г-на Пятницкого, полученное мною после того, как я по Вашему указанию обратилась к нему с просьбой прислать пьесу 1 , и надеюсь, что Вы будете настоль<ко> любезны и перешлете мне один из имеющихся у Вас оттисков пьесы. О какой бы то ни было “нескромности” с моей стороны, конечно, не может быть речи, ведь оригинал мне нужен исключительно для перевода. Искренно уважающая Вас К. Браунер . Примечания Письмо написано на визитной карточке: “Klara Brauner”. 1 Среди писем к Чехову в ОР РГБ это письмо К. П. Пятницкого не обнаружено.
3. Браунер К. - Чехову А. П., 24 февраля/8 марта 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Вас об издании). С совершенным почтением Клара Браунер . В случае если бы Вы пожелали получить сведения обо мне, я бы очень попросила Вас обратиться к г-же Крандиевской 2 , с которой я хорошо знакома. Мой адрес: Frau Klara Brauner. Wien, VII, Zollergasse, 5. Примечания 1 В переводе Клары Браунер публиковались произведения Горького, Толстого, Достоевского и др. Полный текст романа “Обломов” в ее переводе (1902) вызвал интерес Стефана Цвейга: его рецензия на роман “Торжество инертности” появилась в газете “Prager Tagblatt” от 26 июня 1902 г. (русский перевод рецензии см.: ЛН . Т. 102. С. 11—13). О ее переводах из Ф. Сологуба см. выше, А. Браунер — Чехову, п. 1, примеч. 2. Добавим, что она по рукописи перевела статью Сологуба “Мир Льва Толстого” к 70-летию писателя ( Sologub F. Die Welt Leo Tolstoi. Zur Feier seines 70. Geburtstag. Aus dem Manuskript übersetzt von Clara Brauner // Die Zeit, Wien. 16 (1898). N 206. S. 167—168. И хотя ей не удалось перевести “Вишневый сад” (см. п. 2 и примечания к нему), она стала первым переводчиком “Ионыча” ( Tschechow A. Das Kätzchen. Erzählung. Wien; Leipzig: Wiener Verlag, 1906) (Bibliothek berühmter Autoren. Bd. 19). 2 Анастасия Романовна Крандиевская (1865—1938) — писательница, прозаик, автор книг “То было раннею весной” (М., 1900), «“Ничтожные” и другие рассказы» (М., 1905). А. Крандиевская...