Поиск по творчеству и критике
Cлово "LASSEN"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
2. Конерт Э. - Чехову А. П., 18 октября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
3. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Хольм К. - Чехову А. П., 7/19 мая 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: Ausstattung hofft, Sie im Laufe der Zeit in Deutschland ähnlich populär zu machen, wie Sie es in Russland heute sind. Zu diesem Zwecke bittet er von Ihren zukünftigen Werken sofort aus dem Manuscript eine Abschrift machen zu lassen und ihm zur Übersetzung zu schicken, so dass die deutsche Buchausgabe am gleichen Tage mit der russischen erfolgen kann, was uns das Recht gibt, die Übersetzung als geschützte deutsche Originalausgabe zu betrachten. Als Gegenleistung erbietet sich Herr Langen, Ihnen pro Band gewöhnlichen Romanformatsein Honorar von 400 Mark und pro Kleine Bibliothek (wie der Zweikampf ) ein Honorar von 200 Mark zu zahlen, soweit solche geschützte Übersetzungen in Betracht kommen. Falls Sie geneigt sind, darauf einzugehen, schicke ich Ihnen Kontrakt über diese Sache. Indem ich Ihnen noch meine Bewunderung ausspreche über den kürzlich von mir gelesenen Novellenband: “Мужики”. — “Моя жизнь” 1 , bin ich in grosser Verehrung Albert Langen pp 1* Korfiz Holm . ПИСЬМО К. ХОЛЬМА ЧЕХОВУ Мюнхен, 7/19 мая 1899 г. Автограф Перевод: Господину Антону Чехову Лопасня около Москвы Многоуважаемый господин Чехов, Я намеревался первоначально написать Вам на русском языке, но так как Вы, наверное, хорошо знаете немецкий, Вам не доставит большого удовольствия читать безграмотный русский текст. Поэтому я отказался от своего намерения. Свой ответ, пожалуйста, пишите только по-русски. По поручению г-на Альберта Лангена я должен сделать Вам следующее предложение. Г-н Ланген, который, так же как и я, проявляет самый живой интерес к Вашему гениальному творчеству, хотел бы, ввиду отсутствия...
2. Конерт Э. - Чехову А. П., 18 октября 1896 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: монах”. Seitdem habe ich den lebhaften Wunsch, dieselbe ins Deutsche zu übersetzen, um sie auch in meiner Heimat bekannt werden zu lassen und erlauben mir daher, Sie, sehr geehrter Herr, um die Berechtigung dazu ganz ergebenst zu bitten, falls eine solche Übersetzung noch nicht erscheinen sollte. Seit fünfzehn Jahren in Moskau ansässig und der russischen Sprache mächtig, habe ich mich von jeher viel mit Übersetzen beschäftigt und darf mir wohl zutrauen, eine Wiedergabe Ihres hochinteressanten kleinen Werkes zu fertigen, die dem Originale möglichst nahe kommen dürfte. Hoffend, dass Sie, hochgeehrter Herr, meiner Bitte gütige Beachtung schenken werden, sehe ich Ihrer Rückantwort entgegen, als Ihre ganz ergebene Elisabeth Kohnnert . Неглинный Проезд, д. Ганецкой, кв. Симон Перевод: Москва, 18 октября 1896 Многоуважаемый господин, Совершенно случайно мне недавно попался в руки сборник Ваших замечательных рассказов и я испытывала удовольствие от прочтения одухотворенного рассказа “Черный монах”. После прочтения рассказа я испытываю живейшее желание осуществить его перевод на немецкий язык для того, чтобы он стал известен и на моей родине и поэтому позволяю себе нижайше просить Вас дать мне на это право в том случае, если такой перевод еще не сделан. Вот уже пятнадцать лет я постоянно живу в Москве и владею русским языком, много занималась переводами и могу решиться на перевод Вашего чрезвычайно интересного маленького произведения, которое в переводе будет соответствовать...
3. Цабель О. - Чехову А. П., 25 апреля/7 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Feuilleton Ihr dichterische Thätigkeit für meine deutscher Leser zu schildern. Gleichzeitig gestattete ich mir die Anfrage, ob sie es mir erlauben würden, Ihr neues Stück “Onkel Wanja”, umdessen Übersendung ich Sie ebenfalls ersuchen möchte, für die deutsche Bühne zu übersetzen. Ich habe bereits ein berliner Theater, wo sich die Aufführung Ihrer Arbeit leicht ermöglichen lassen würde. Mit vorzüglicher Hochachtung ergebenst Eugen Zabel . Redacteur der “National-Zeitung” 1 Перевод: Шарлоттенбург, 7 марта 1900 г. ул. Гете 9 Глубокоуважаемый господин! Учитывая большой интерес, с которым слежу за Вашей писательской деятельностью, Вы могли бы очень обязать меня, если бы порадовали присылкой Ваших избранных сочинений, которые здесь весьма трудно достать. Я намереваюсь в специальном литературном приложении описать моим немецким читателям Вашу писательскую деятельность. Одновременно позволю себе спросить, не разрешите ли Вы мне сделать для немецкой сцены перевод Вашей новой пьесы “Дядя Ваня” и не вышлете ли мне эту пьесу. У меня уже намечен один Берлинский театр, в котором можно легко осуществить постановку Вашей работы. С превеликим уважением покорнейше Ойген Цабель . Редактор “Национальной газеты” 1 Примечания 1 “National-Zeitung” (“Национальная газета”) — либеральная ежедневная газета, издававшаяся в Берлине с 1847 по 1938 г., в редакции которой О. Цабель работал с 1883 г. Его...