Поиск по творчеству и критике
Cлово "NEARLY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 декабря 1897/2 января 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 декабря 1897/2 января 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 декабря 1897/2 января 1898 г. 23 декабря 1897/2 января 1898 г., Стокгольм Döbelnsgatan 5 Stockholm, Jan. 2, 1898 My dear Mr. Tschechoff, Cordial thanks for your favour of the last 19 th 1 with your kind permission to translate your books. I had nearly finished translating “The Muschiks” and “My life”, when a Jewish publischer, Mr. Adf. Bonnier, sent out another translation of your book into the Market 2 . As I am not a rich man, I could not risk a new edition and a competition with a wealthy jew, who has paid agents everywhere. My translation will therefore not be used. The jewish translation of your books is very “free”. Wishing you a happy New Year, I am, dear Sir, yours truly J. Stadling . Перевод: Дёбельнсгатан 5 Стокгольм, 2 января 1898 г. Мой дорогой г-н Чехов, Сердечно благодарю за Вашу любезность, с которой Вы разрешили письмом от 19-го последнего декабря 1 перевод Ваших книг. Я почти закончил перевод “Мужиков” и “Моей жизни”, как один еврейский издатель, господин Адф. Боньер, выпустил другой перевод Вашей книги 2 . Так как я небогатый человек, я не могу рисковать с новым изданием и конкурировать с богатым евреем, у которого много агентов повсюду. Мой перевод таким образом, не увидит свет. Еврейский перевод Вашей книги очень “вольный”. Желаю Вам счастливого Нового года. Ваш И. Стадлинг . Примечания 1 Из этих слов следует, что Чехов, как обещал в письме к Вечеслову от 18 декабря, ответил Стадлингу, но это письмо не сохранилось. 2 О произведениях Чехова, вышедших в изд. Адольфа Боньера, см.: наст. том. Кн. 2. С. 555—556. Выразила желание переводить Чехова на шведский язык и жена Л. Л. Толстого, Дора Федоровна (урожденная Вестерлунд), дочь шведского врача. В связи с этим Л. Л. Толстой писал Чехову 29 апреля 1904 г.: «... Я хотел спросить Вас от нее, разрешите ли ей перевести на шведский язык Вашу пьесу “Три сестры”. Она думала заняться этим летом» (13, 464). Было ли исполнено это намерение, неизвестно.
2. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: Mikhail Bakhtin’s theory of speech genres in the study of literary texts. Bakhtin’s project was conceived not only for “metalinguistics” or speech theory, but also as an instrument for literary analysis. In the past twenty years, however, the theory of speech genres has been developed mainly in the field of linguistics, where the principal object of study is not literary language. Drawing upon the work of linguists, this Bakhtinian critical study has therefore been undertaken with the goal of “returning” speech theory to the study of literature. A new typology of speech genres is presented that seeks to unite Bakhtin’s theory with Roman Jakobson’s model of communication and the functions of language. This thesis contends that authors understand the nature of communication in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of...