Поиск по творчеству и критике
Cлово "NET"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Страницы истории: Чехов в Крыму (автор неизвестен)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
2. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Страницы истории: Чехов в Крыму (автор неизвестен)
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: врач по профессии Антон Чехов родился 17 (но новому стилю 29) января 1860 в Таганроге Екатеринославской губернии. Во время учебы в таганрогской гимназии он серьезно увлекся театром, издавал юмористические журналы, писал рассказы и сценки. После окончания гимназии Антон отправляется в Москву к родителям и поступает на медицинский факультет Московского университета. По завершении обучения в университете он начал работать уездным врачом в Воскресенске под Москвой. В 1888 году Чехов впервые посещает Крым. Интересно, но первое впечатление Чехова о Крыме было крайне удручающим (1888 г). Степи Северной Таврии, а особенно Крымский полуостров произвели на прозаика очень скучное впечатление. Он писал в одном из писем: "Таврическая степь уныла, однотонна, лишена дали, бесколоритна, как рассказы Иваненко, и, в общем, похожа на тундру….". Фото с сайта foros.net.ua Но настроение его резко изменилось, когда Антон Павлович заехал в Симферополь: "От Симферополя начинаются...
2. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: je pense quitter la Russie sous peu de jours et serais bien aise de savoir vos intentions avant de partir. Vous me diriez, par exemple, si vous avez vraiment l’intention que vous a prêté notre ami Nicolas Petrovitch, puis, de quel volume il s’agit, puis quelles seraient les conditions, enfin à quel éditeur vous comptez confier la publication. Voilà une lettre toute d’affaires: j’aurais infiniment préféré causer de tout cela chez vous ou à Kournikovo, devant un verre de thé; mais en tout état de cause cela nous aura un peu rapprochés, et j’en suis fort heureux. Je suis en ce moment occupé, devinez à quoi! — à revoir les épreuves de la traduction allemande d’un littérateur, que je ne connais pas et qui ne sait même pas mon vrai nom, fait d’un livre que j’ai publié sur Berlin 2 . La situation ne manque pas de piquant. Je vous écris en français mais vous pouvez, et je vous prie même, me répondre en russe: on est toujours beaucoup plus net dans sa langue maternelle que dans toute autre. Veuillez croire, monsieur, à mes meilleurs sentiments: comme voisins de campagne et comme collègues, nous sommes doublement unis! Jules Legras . P. S. Excusez la tache ci-jointe — ma lettre a traîné sur ma table, et la bonne a voulu, elle aussi, sans doute, y laisser un souvenir. Перевод: Юлию Антоновичу Легра Арбат . Малый Толстовский пер . д. Григораш , кв. 3 12 октября 1892 г. Милостивый государь, Мой друг Николай Петрович 1 хотел на днях повести меня к Вам, дабы освежить несколько беглое наше знакомство, завязавшееся как-то на его террасе. К сожалению, время мое оказалось исчерпанным....