Поиск по творчеству и критике
Cлово "OBLIGE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
2. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
3. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
4. Буцци М. - Чехову А. П., 19 сентября/2 октября 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: rue Monge le 1-er X-bre 1898 Monsieur, Rentré à Paris, il y a 3 jours, j’ai le plaisir de vous envoyer ci-joints deux billets de banque français la somme de cent cinquante francs qui, dans le système des conventions littéraires seraient à vous revenir pour la traduction de “ Палата № 6 ” que j’ai publié en 7-bre dernier dans la Quinzaine . Je vous prie de vouloir bien m’en accuser réception 1 . Peu de temps avant l’apparition de cette traduction j’ai eu l’honneur d’écrire à monsieur votre frère du Novoë Vremia . Je lui demandais, ne sachant pas au juste où vous vous trouviez et désirant une réponse assez prompte, de me faire parvenir votre autorisation de façon (tout simplement!) à ce que je puisse la confirmer à monsieur le Directeur de la Quinzaine 2 qui est aussi soucieux que moi d’être en règle avec chacum et de ne...
2. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: States as to copyright protection, the American publishers have a legal right to publish translations from the Russian without any remuneration to the author of the original. Being connected with several of the largest and thoroughly reliable book-publishing firms, I am in a position to arrange that you shall get a royalty of about 15% on your new novel, if you send me either a copy or proofsheets of the manuscript, so that I could translate the novel and have it published here at the same time it is published in Russia. In that case alone can the translation be copyrighted in this country. If necessary, I should be glad to furnish to you the most reliable references either through the Russian or the American consul. I write this note in the hope that you will look upon my suggestion in the proper light and I beg to assure you that your interests will be properly represented. As to the translation, I can promise you that it will be done carefully, conscientiously, thoroughly. I have already translated a number of your short stories, such as “The Incased Man”, and “The Peasants”, also Tolstoy’s “Ressurection” and Gorky’s “Foma Gordeyev”, a copy of which has...
3. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: dont je vous ai parlé: à la Quinzaine où on pourra la faire précéder d’un préambule en soulignant l’importance. Je vais y envoyer aujourd’hui mon manuscrit en demandant à quelle date il sera imprimé 2 . Si je ne vous ai pas encore soumis de traduction comme je vous avais dit devoir le faire, c’est que je n’avais personne pour en prendre copie et que c’est assez long. J’en ai une enfin — d’une écriture peut-être un peu menue, — et je vous l’adresse en même temps que ma lettre. Je vous serai bien obligé de me la retourner dès que vous n’en aurez plus besoin ainsi que la traduction de “Тиф”. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments devoués. M. -D. Roche . Перевод: Орадур-на-Вейре (В<ерх>няя Вьенна), 29 июля 1897 г. Милостивый государь, Уже после моего последнего письма и до того, как я покинул Париж, Débats ответили мне, что они не могут взять Мужиков . Тогда я поспешил в Temps , где главного редактора встретить мне не пришлось. Тогда я забрал свой перевод и направил его в Revue de Paris , где его сверил весьма любезный секретарь, хорошо знающий русский язык, но именно Revue de Paris вот-вот опубликует в ближайшем своем номере другой Ваш рассказ, насчет которого у редакции существует договоренность 1 . При этих условиях, полагаю, всего лучше будет передать Ваше произведение в журнал, о котором я Вам говорил: Quinzaine , где публикацию смогут предварить преамбулой, подчеркивающей его значительность. Сегодня же я отправлю туда свою рукопись, осведомившись, когда именно будет она опубликована 2 . Я еще не представил Вам свой перевод, как должен был и обещал Вам сделать, но лишь потому, что мне некому было поручить снятие...
4. Буцци М. - Чехову А. П., 19 сентября/2 октября 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Буцци М. - Чехову А. П., 19 сентября/2 октября 1903 г. 19 сентября/2 октября 1903 г., Триест Trieste, le 2 Octoder, 1903 Monsieur, Je vous serai très obligé si vous me donnerez l’adresse de Mr. W. W. Protopopow 1 , auteur du drame en 3 actes “ Dehors de la vie ” et je mèempresse de vous présenter mes meilleurs remerciements. Agréez, Mosieur, l’expression de mes considératios bien particuliers. Très dévoué Signature Mario Buzzi . Teatro Verdi   Перевод: Триест, 2 октября 1903 г. Милостивый государь, Будьте добры, вышлите адрес г-на В. В. Протопопова 1 , автора драмы в 4 действиях “ Вне жизни ”, чем очень меня обяжете. Спешу выразить Вам свою благодарность. Примите, милостивый государь, уверения в моем уважении. Очень преданный Вам Марио Буцци . Театр Верди   Г-ну д-ру Антону Чехову Москва На бумаге со штампом: “Dr. Mario Buzzi” Примечания 1 Виктор Викторович Протопопов (ум. 1916) — драматург и журналист.
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 10/22 сентября 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: 1 . Si, l’ayant lue, ou quelqu’un auprès de vous, vous vouliez bien m’indiquer ou me faire indiquer les erreurs que j’ai pu faire, je vous en serais fort obligé. Cette traduction en effet va figurer dans le volume dont je vous disais le contenu dans ma dernière lettre, et que l’éditeur Perrin vient de commencer à imprimer. Il compte le faire paraître au commencement d’octobre de notre style (dans 2 semaines à peine). La couverture portera une reproduction du dessin de Rièpine que vous connaissez. Il sera mentionné que les traductions sont faites avec votre autorisation si, toutefois, ce point resuite assez des termes de nos lettres et des traductions parues dans les revues, et que je vous ai envoyées? Ayez la bonté de me le confirmer, s’il y a lieu. Je serais heureux de vous parler immédiatement de droits d’auteur. Je ne manquerai pas de vous en envoyer... dès qu’il y en aura, mais ce ne sera guère, d’après les conditions, que j’ai dû accepter, avant l’épuisement d’une première édition, dont le prix de vente doit couvrir, avec un bénéfice insignifiant (75 francs), les “frais de fabrication” du volume et les tant pour cent de l’éditeur. Veuillez bien croire que j’ai tâché de faire pour le mieux. Je vous prie d’agréer, monsieur, l’assurance de mes très cordiaux sentiments. M. -D. Roche . Avant que l’on puisse se procurer votre nouvelle pièce 2 ,...