Поиск по творчеству и критике
Cлово "OBSERVATION"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
3. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 23 июня/5 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: 59, rue Monge, le 5 juillet 1897 Monseiur, J’ai eu l’honneur de vous adresser aujourd’hui le petit livre 1 et la traduction de “Тиф” 2 . Vous plaira-t-elle? Traduttore, traditore!.. C’est un mot affreusement vrai. J’ai tâché de donner des équivalences et de faire une “moyenne”... Il va sans dire, Monsieur, que je tiendrai compte des observations que vous voudriez bien me faire. Je suis très heureux que personne ne vous ait demandé encore les Moujiks 3 . Je vais m’y mettre tout de suite pour tâcher de vous envoyer les feuilles dans une huitaine. J’ai lu l’article de Cosmopolis qui est venu fort à propos 4 . Je l’ai porté au Journal des Débats qui, “bien que fort encombré de feuilletons” (toujours!) doit cependant “examiner la question” 5 et me rendre réponse d’ici trois jours. La réponse sera-t-elle favorable? Je ne sais 6 . Si elle ne l’est pas, j’essayerai du Temps avant de me rabattre sur les revues plus certaines. En tout cas je vous préviendrai. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments dévoués. M. Roche . Перевод: Париж, улица Монж, № 59 5 июля 1897 г. Милостивый государь, Я имел честь направить Вам сегодня книжку 1 и перевод “Тифа” 2 . Понравится ли он Вам? Traduttore, traditore!.. 1* Изречение это ужасающе верно. Я попытался представить эквиваленты и определить нечто “среднее”... Само собой разумеется, милостивый государь, что я учту замечания, которые Вы пожелали бы мне сделать. Очень рад, что никто не просил еще у Вас “Мужиков” 3 . Я тотчас же примусь за них, чтобы попытаться отправить Вам листки через неделю. Я прочитал статью “Cosmopolis’a”, явившуюся очень кстати 4 . Отнес я...
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: et dès qu’elle sera exécutée je vous enverrai le dessin de Rièpine 3 . Pour les Moujiks auriez vous la bonté, je vous prie, de me faire envoyer le volume où ils sont imprimés? Je n’ai que le numéro de la “Русская мысль”, et on m’a dit qu’il y a dans le volume des passages qui ne figurent pas dans la revue. Je serais bien aise de les avoir pour les ajouter à la traduction. De même s’ill existait des passages que la Censure vous ait supprimées, je suis prêt, si vous voulez bien me les communiquer, même en manuscrit, à les traduire afin de reproduire votre œuvre bien complète 4 . La même chose, n’est-ce pas, pour les autres nouvelles. Pour le volume nous aurions donc, sauf l’ordre à établir: Мужики.. Палата № 6. Тиф. Ванька. Перекати-поле. Кошемар, auxquels je pense ajouter Тоска et comme spécimen de vos nouvelles gaies У предводительши et На чужбине 5 . S’il est quelque nouvelle que vous aimeriez à voir traduite ou ajoutée, pour quelque raison, à celles-là, indiquez la moi, je vous prie, ainsi que toute observation que vous aurez à faire. Je vous prie d’agréer mes meilleurs vœux de bonne santé et de bonne année au point de vue littéraire et à tous les autres. Votre dévoué M. -D. Roche . Je ne connais rien de ce que vous avez publié ces derniers mois. Je vous adresserai prochainement la...
3. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: А. П., 15/27 августа 1893 г. Ю. ТВЕРДЯНСКАЯ — ЧЕХОВУ 15/27 августа 1893 г., Париж Paris. 23. rue Oudinot Août 27.1893 Monsieur une de mes amies M-me Th. Benzon avait offert à mon insu à la rédaction de la “Revue des deux Mondes” ma traduction de deux de vos nouvelles: “Гусев” et “Беглец”. Au moment, où la rédaction accepta à condition de les faire passer de suite, ces deux nouvelles, je me trouvais à la campagne auprès d’une dame malade, dont j’étais la demoiselle de compagnie. Voulant me mettre en relation avec vous, pour vous en demander l’autorisation, mes amis télégrafièrent a la rédaction de la Новое Время demandant le nom exact de l’auteur de Гусев, mais l’orthographe français des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent...