Поиск по творчеству и критике
Cлово "OFFENCE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 84кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Часть текста: этом добавил, что давно уже переведен немцами и что оценили его также чехи, сербы и французы (IV, 362). Спустя несколько лет он писал Суворину также с известной долей иронии: "Мелкие рассказы, потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и потому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого" (VI, 14). Действительно, в то время внимание французских читателей привлекали великие русские романисты (в основном благодаря книге М. де Вогюэ 2 ), новое же поколение писателей в какой-то степени оставалось в тени. Имя Чехова впервые упоминается в феврале 1892 г. в журнале "La Plume" 3 , первые переводы его рассказов появились в июле 1893 г. в "Revue des deux mondes" (см. 6, 707; 7, 726). С этого времени известность писателя начинает расти во всей Западной Европе. В целом французы отдают предпочтение пьесам Чехова, и влияние чеховских рассказов на французскую литературу менее значительно, чем воздействие его драматургии. Но, как указывала еще в 1960 г. Софи Лаффит в статье, опубликованной в "Литературном наследстве", "лучшая часть французской интеллигенции давно любит и ценит Чехова-рассказчика не меньше, чем Чехова-драматурга" ( ЛН , т. 68, с. 705). Предлагаемый обзор включает переводы: Собраний сочинений; Книги "Остров Сахалин"; Писем писателя; Отдельных произведений (в том числе специально повести "Степь"); Пьес. Перевод прижизненного собрания сочинений Чехова, составленного им самим...