Поиск по творчеству и критике
Cлово "SOMME"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
3. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
4. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 5/17 ноября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Чехов — Членову М. А., 6 (10) января 1901.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: j’aime tant: quelques bouleaux éclairés par un soleil couchant 1 . НАЧАЛО ПИСЬМА Ж. ЛЕГРА ЧЕХОВУ Великий Устюг, 20 августа 1894 г. Автограф J’ai vu beaucoup d’intéressant dans votre nord, mais je vous assure que, malgré tout, Moscou m’attire, et que j’éprouve une véritable Sehnsucht. Je suis, bien entendu, sans nouvelles de chez moi, comme aussi sans nouvelles de Moscou: j’ignore donc si Nicolas Pétrovitch est encore à Kournikovo. Nous verrons, en tout cas. Je ne pourrai pas, de toute façon, m’arrêter au village, car il me faudra aller encore à Ясная Поляна, puis dans le gouvernement d’Орел chez un ami qui m’attend depuis longtemps. Mais j’ai un vif désire de me retrouver là-bas. C’est en somme un des coins de Russie où j’ai passé les jours les plus agréables. J’attends avec impatience la publication de votre Сахалин en volume. Que faites-vous en ce moment? Et le vin? est-il arrivé chez M. Lavrof? 2 Soyez assez bon, mon cher ami, pour me dire d’un mot, à quel endroit je pourrai vous trouver aux...
2. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
Часть текста: désirant une réponse assez prompte, de me faire parvenir votre autorisation de façon (tout simplement!) à ce que je puisse la confirmer à monsieur le Directeur de la Quinzaine 2 qui est aussi soucieux que moi d’être en règle avec chacum et de ne publier ni traductions clandestines, ni traductions qui aient <нрзб.> d’être dèsapprouvées. Je suis infiniment curieux de savoir si cette lettre vous a été transmise 3 ; je n’en ai jamais rien su. Elle a dû cependant arriver au moins à Pétersbourg puisqu’élle était recommandée. J’espère de même que vous avez reçu les 2 numéros de la Quinzaine contenant La salle № 6 avec la note que la revue a dû rédiger au dernier moment, attendant comme moi toujours quelque signe de vie de votre part. Ces 2 numéros ont été aussi recommandés 4 . Selon ce que vous me répondrez j’aurai, je l’espère, à vous soumettre quelle était mon intention pour publier en volume les œuvres de vous que j’ai traduites 5 ...
3. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: ce sujet: je pense quitter la Russie sous peu de jours et serais bien aise de savoir vos intentions avant de partir. Vous me diriez, par exemple, si vous avez vraiment l’intention que vous a prêté notre ami Nicolas Petrovitch, puis, de quel volume il s’agit, puis quelles seraient les conditions, enfin à quel éditeur vous comptez confier la publication. Voilà une lettre toute d’affaires: j’aurais infiniment préféré causer de tout cela chez vous ou à Kournikovo, devant un verre de thé; mais en tout état de cause cela nous aura un peu rapprochés, et j’en suis fort heureux. Je suis en ce moment occupé, devinez à quoi! — à revoir les épreuves de la traduction allemande d’un littérateur, que je ne connais pas et qui ne sait même pas mon vrai nom, fait d’un livre que j’ai publié sur Berlin 2 . La situation ne manque pas de piquant. Je vous écris en français mais vous pouvez, et je vous prie même, me répondre en russe: on est toujours beaucoup plus net dans sa langue maternelle que dans toute autre. Veuillez croire, monsieur, à mes meilleurs sentiments: comme voisins de campagne et comme collègues, nous sommes doublement unis! Jules Legras . P. S. Excusez la tache ci-jointe — ma lettre a traîné sur ma table, et la bonne a voulu, elle aussi, sans doute, y laisser un souvenir. Перевод: Юлию Антоновичу Легра Арбат . Малый Толстовский пер . д. Григораш , кв. 3 12 октября 1892 г. Милостивый государь, Мой друг Николай Петрович 1 хотел на днях повести меня к Вам, дабы освежить несколько беглое наше знакомство, завязавшееся как-то на его террасе. К сожалению, время мое оказалось исчерпанным. ЖЮЛЬ ЛЕГРА Фотография Он сказал мне о Вашем намерении...
4. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: possible, je prends le courage de vous faire la proposition suivante: Vous avez l’obligeance de m’envoyer les ouvrages qui ne seront pas encore publiés en langue russe, pour me donner la possibilité de les faire publier dans les journeaux allemands en même temps , ou avant qu’ils paraissent en langue russe ou polonais, ce qui vous paraîtra désirable, et j’aurais le plaisir de partager les honoraires avec vous en moitié, ou, si vous préferez me nommer la somme pour chacun de vos ouvrages. J’ai aussi la possibilité de placer des articles un peu équivoques, si vous en écrivez. Hors la “Fièvre typh” j’ai aussi traduit votre “Un étranger” 3 , et la “Jugend” de Munique l’a accepté. Outre ces deux ouvrages je n’ai encore rien traduit de vos oeuvres, Monsieur, mais je n’aurais, je le repète, le plus grand plaisir, si vous m’en donner l’autorisation. Ne jugez pas de mon français, je ne suis pas Française. Mon style allemand est bon. Veuillez agréez l’expression de mon plus grand estime Comtesse Castell . Pseudonyme: Immendorf Перевод: Райхенау, близ Вены Нижняя Австрия. 22/9 Милостивый государь, весьма признательна за Ваши любезные строки и согласие на публикацию Вашего “Тифа” в “Wiener Zeitung”. Поскольку у меня большие связи с лучшими немецкими газетами и особенно с уже названной “Wiener Zeitung” (официальной и имперской) и “Berliner Tageblatt” 1 , первой газетой Берлина, как и с “Jugend” 2 в Мюнхене, меня везде просят прислать переводы еще не изданных произведений. Если бы мне было позволено, я осмелилась бы сделать Вам следующее предложение. Вы возьмете на себя труд высылать мне произведения, которые ...
5. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 5/17 ноября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Рош М. -Д. - Чехову А. П., 5/17 ноября 1897 г. 5/17 ноября 1897 г., Париж Paris, 59 rue Monge, le 17 9 bre 1897 Monsieur, Rentré à Paris ces jours-ci je viens de toucher le montant de la traduction des “Moujiks”: 222 francs. J’ai l’honneur en l’absence de conventions entre nous à ce sujet de vous envoyer la moitié de cette somme que vous trouverez ci-joint en un billet de banque de 100 fr, et un appoint de roubles russes 1 . Recevez, Monsieur, l’assurance de ma considération distinguée. M. Roche . Je me propose de donner un de ces jours la traduction de Тиф à la Quinzaine. J’ai attendu seulement la “longue lettre” dont vous me parliez au mois de septembre 2 . Перевод: Париж, улица Монж, № 59, 17 ноября 1897 г. Милостивый государь, Возвратившись на днях в Париж, я только сейчас получил за перевод “Мужиков”: 222 франка. Имею честь отправить Вам, вследствие отсутствия между нами по этому поводу соглашений, половину этой суммы, которую Вы найдете приложенной в конверте в виде 100-франкового кредитного билета и дополнения в русских рублях 1 . М. Рош . Предполагаю отдать на днях перевод Тифа в “Quinzaine”. Я ждал лишь Вашего “длинного письма”, о котором Вы мне говорили в сентябре месяце 2 . Примечания 1 М. П. Чехова писала Чехову 20 ноября 1897 г. “Деньги, приложенные при французском письме 100 франков и 4 р. я, разменявши, положу на книжку” ( Чехова М. П. Письма к брату. С. 52). Чехов ответил 25 ноября/7 декабря 1897 г.: “Деньги, 100 фр., полученные из Парижа, положи на мою книжку, на вечные времена, так как это редкие и весьма ценные деньги” (VII, 106). А на другой день, 26 ноября/8 декабря он писал самому Рошу: “Что касается присланных Вами денег, то я написал домой, чтобы их сохранили как драгоценность. Для меня они дороже, чем 111 франков, и я постараюсь израсходовать их на какое-нибудь дело, симпатичное для нас обоих” (VII, 108). 2 Речь идет, очевидно, об обещании Чехова, данном в письме от 6/18 августа: “Будьте добры <...> сообщите мне Ваш адрес — и тогда я подробно напишу Вам” (VII, 33).
6. Чехов — Членову М. А., 6 (10) января 1901.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: г. Ницца // А. П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука. Т. 9. Письма, 1900 — март 1901. — М.: Наука, 1980 . — С. 177. 3248. М. А. ЧЛЕНОВУ 6 (19) января 1901 г. Ницца. 6 янв. 1901.    9 rue Gounod, Nice. Многоуважаемый Михаил Александрович, будьте добры, припомните один из наших разговоров — насчет клиники накожных болезней, и напишите мне поскорее, сколько нужно денег для постройки клиники, и если достаточно 120 тысяч, то телеграфируйте мне по адресу: Pension Russe, Nice. Содержание этого письма пока пусть останется между нами. Желаю Вам всего хорошего. Ваш А. Чехов. Примечания 3248. М. А. ЧЛЕНОВУ 6(19) января 1901 г. Печатается по автографу ( ГЛМ ). Впервые опубликовано: Письма , т. VI, стр. 119—120. М. А. Членов ответил телеграммой от 13 января 1901 г. ( ГБЛ ). ...припомните один из наших разговоров — насчет клиники накожных болезней... — Письмо к Членову было вызвано встречей Чехова с О. Р. Васильевой, выразившей желание употребить часть денег, которые она должна была выручить от продажи дома в Одессе, на создание медицинского учреждения. Чехов порекомендовал ей пожертвовать деньги на устройство клиники накожных болезней. О необходимости такой клиники говорил Чехову доктор М. А. Членов, с которым он встречался в Москве в ноябре 1900 г. В письме от 14 ноября 1900 г. он просил Чехова: «Мне бы очень хотелось (более того — это даже необходимо) повидаться с Вами и посоветоваться с Вами, так как я чувствую себя очень плохо и совершенно упал духом....