Поиск по творчеству и критике
Cлово "THEODOR"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Идельсон В. - Чехову А. П., 16/28 декабря 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. Ковач А.: Путь Чехова в румынской литературе
Входимость: 1. Размер: 123кб.
3. Звиняцковский В. Я.: Шервуд Андерсон и Чехов
Входимость: 1. Размер: 35кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Идельсон В. - Чехову А. П., 16/28 декабря 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Павлович! Одной нашей соотечественнице, по имени Евгения Филипповна Дмитренко (Bern, 95 Jesselstrasse, 25), восхищающейся подобно мне, Вашею “Палатою № 6”, было бы несказанно приятно перевести ее на немецкий язык (для помещения в “Züricher Post” 1 — одной из самых распространенных, самых честных и самых умных швейцарских газет). Не найдете ли Вы возможным уделить ей отдельный оттиск этого рассказа? Лишнее прибавлять, что, по напечатании перевода, Е. Ф-на немедленно же выслала бы Вам все содержащие его №№ газеты. Ее переводом Вы остались бы довольны — за это могу смело поручиться наперед. Е. Ф-а — пишущая под nom de querre 1* “Eugenie Wielard” и “E. W.” — принадлежит к числу самых талантливых переводчиц с русского на немецкий и уже давно обратила на себя внимание здешней читающей публики и критики своими творческими пересказами произведений Л. Н. Толстого, Тургенева, Щедрина, Гаршина (“Rothe Blume” 2* и др.), Потапенко, А. Н. Баранова 2 ) и др. Сказать кстати, в только что мною полученном письме А. Н. Баранова из Казани от 7 декабря с. г. говорится: «Перевод (“В темнице”) сделан мастерски, поэтому я прошу Вас передать Е. Ф-не мою душевную благодарность за ее труды». Повторяю — будете вполне довольны. Прибавлю тут же, что Е. Ф-на была бы очень счастлива, если бы Вы смогли уделить ей по экземплярчику и всех других Ваших печатных трудов, и что они не залежались бы у нее без дела — как у меня не залеживаются научные труды, высылкою к<ото>рых меня удостаивают товарищи-врачи. Крепко жму Вам руку и от всего сердца желаю Вам всяких дальнейших успехов. Душевно Вам преданный Валерий Идельсон .  Примечания 1 “Zürcher Post” — газета демократического направления,...
2. Ковач А.: Путь Чехова в румынской литературе
Входимость: 1. Размер: 123кб.
Часть текста: и критического реализма, собственного и европейского (приобретенного благодаря многочисленным переводам зарубежных классиков), нехватало еще для восприятия Чехова. Нужен был и опыт символизма и постсимволистских течений, опыт, который также был уже приобретен к этому времени, хотя румынская литература и в этом случае избегала крайностей и, подобно некоторым другим восточноевропейским литературам, не утратила своего общественного пафоса, чутко прислушивалась к социальной действительности; нужен был и опыт обновленного реализма, беспощадного, но не теряющего веры в человека. Но... это и был уже опыт самого Чехова, это был параллелизм исканий и учет открытий большого мастера динамично развивающейся в сходном направлении литературой. Путь Чехова в румынской литературе — сегодня, с высоты более чем столетия, об этом уже можно говорить с уверенностью — постепенное, но неуклонное движение к полному утверждению гениального художника, вплоть до наших дней не перестающего волновать читателя, будить его совесть, доставлять ему эстетическую радость. Начало этого пути, 1895 год — год появления первых рассказов Чехова на этом восточноевропейском языке — по праву считается вехой отсчета в распространении у нас его произведений. Библиографы и исследователи — Филипп Роман, Барбу Теодореску, Татьяна Николеску, Тамара Гане — уже осветили ряд...
3. Звиняцковский В. Я.: Шервуд Андерсон и Чехов
Входимость: 1. Размер: 35кб.
Часть текста: 36-летним, оказался участником таких литературных событий, которые на первый взгляд представляются отдаленными от чеховской эпохи не промежутком в одно поколение, а чуть ли не “вековой” пропастью, не говоря уже о “пропасти” межконтинентальной. Андерсон явился в литературу как выразитель “американского духа”, свободный от европейских влияний; он следовал лишь американской традиции: Торо, Готорн, Мелвилл, Мастере... Эта линия развития американской литературы легко находила отклик в России. Приведем лишь один, но важный для нашей темы пример. В 1887 г. А. С. Суворин по совету Л. Н. Толстого начал публиковать в своей газете главное произведение Генри Торо “Уолден, или Жизнь в лесу” (под названием “В лесу”). В основе этого необычного в литературном отношении, чисто американского шедевра — дневниковые записи автора, построившего своими руками дом на берегу озера и уединившегося там на два года. Цель — удалиться от человеческого общества, где “масса людей ведет жизнь тихого отчаяния”, совлечь с самого себя “грязный слой мнений, предрассудков и традиций, заблуждений и иллюзий” и “попытаться нащупать твердую почву”. Это — тот джентльменский набор этико-эстетических формул, из которого поколение американских писателей начала XX века, во главе с Шервудом Андерсоном и его другом Теодором Драйзером, “вышло”, как русские реалисты из гоголевской “Шинели”. И молодой Чехов тоже немедленно откликнулся на публикацию Суворина. В письме к молодому же Короленко он отмечает “свежесть и...