Поиск по творчеству и критике
Cлово "THROUGH"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 3. Размер: 17кб.
2. Чехов — Суворину А. С., 17 февраля 1890.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
3. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 3. Размер: 17кб.
Часть текста: in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to study Chekhov’s complete oeuvre. Since the first performances of his plays by the Moscow Art Theatre, nearly a century ago, critics have pondered misunderstandings and “breakdowns of communication” between Chekhov’s characters. A critical consensus has arisen which argues that: “Chekhov’s characters do not want to understand each other. They are good people but their lack of good will makes their world perish – such is the message of his works.” On the contrary, this study attempts to show that breakdowns of communication in Chekhov’s works are not willed by the characters, but rather due to something irreducible and unavoidable in their attempts to communicate. I believe that human communication lies at the centre of Chekhov’s...
2. Чехов — Суворину А. С., 17 февраля 1890.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: что весною напечатать можно. 3) Будучи честным человеком, возвращаю Вам: а) книги, полученные от Южина, b) «Африканку», с) «Исторический вестник» 82 г. и d) «Отечественные записки» 63 г. V, VI и VII. Сегодня отвезу эти книги Богданову. 4) Воротник Мамышеву послан с ручательством на 35 лет. Осталось 4 рубля сдачи. Куда их девать? 5) Прилагаю списочек книг и прошу Вашего содействия для отыскания их и препровождения ко мне. Это первая серия. Это только цветки, скоро будут и ягодки. Вот и всё. После Вашего отъезда мне стало совсем скучно. Солнце светит адски, пахнет весной, и мне досадно, что я еще не еду на Сахалин. Теперь бы хорошо сидеть на палубе речного парохода или скакать через степь в тарантасе. Плещеев писал мне, что все мои петербургские друзья и знакомые сердятся на меня за то, что я якобы скрывался от них. По-видимому, и Плещеев сердится. Я ответил ему так: «Пусть себе сердятся!» Свободин в Москве; был он у меня уже раз шесть и раза три не заставал меня. Он очень доволен результатами германских выборов и по-прежнему горячо любит литературу. О Лессинге ни полслова. Вся Москва уже знает, что я имел честь обедать у Ермоловой. Курс мой поднялся на целую марку. Анне Ивановне буду писать особо. Кланяйтесь всем и будьте здоровы. Ваш А. Чехов. Примечания 771. А. С. СУВОРИНУ 17 февраля 1890 г. Печатается по автографу ( ГБЛ ). Впервые опубликовано: Письма , т. III, стр. 7—8. Год устанавливается по упоминанию о предстоящей поездке на Сахалин. Курепин получил тюремную книгу ~ займется ею не без удовольствия. — Написал ли А. Д. Курепин рецензию на «Обзор десятилетней деятельности Главного тюремного управления» (см. письмо 769 и примечания к нему) — неизвестно....
3. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: ноября 1901 г. 29 октября/11 ноября 1901 г., Нью-Йорк New York, November 11th, 1901 Anton Chekhov, Esq., Dear Mr. Chekhov: — I have been informed that you are at work upon a long novel to be entitled “Архиерей” 1 . As you are no doubt aware that there is no such a thing as a mutual agreement between Russia and the United States as to copyright protection, the American publishers have a legal right to publish translations from the Russian without any remuneration to the author of the original. Being connected with several of the largest and thoroughly reliable book-publishing firms, I am in a position to arrange that you shall get a royalty of about 15% on your new novel, if you send me either a copy or proofsheets of the manuscript, so that I could translate the novel and have it published here at the same time it is published in Russia. In that case alone can the translation be copyrighted in this country. If necessary, I should be glad to furnish to you the most reliable references either through the Russian or the...