Поиск по творчеству и критике
Cлово "TIM"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Никулин Н. И.: Чехов во Вьетнаме
Входимость: 3. Размер: 60кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Никулин Н. И.: Чехов во Вьетнаме
Входимость: 3. Размер: 60кб.
Часть текста: ЧЕХОВ ВО ВЬЕТНАМЕ ——————————— Обзор Н. И. Никулина Русская классическая литература пришла во Вьетнам, тогда французскую колонию, сравнительно поздно, уже в 20-е гг. XX века. Одной из причин этого была политика колонизаторов, установивших, в частности, иерархию литератур и языков, с помощью которой утверждался противоестественный порядок: “При колониальном режиме французский язык в средней школе считался официальным, английский числился первым, а вьетнамский — вторым иностранным языком, наряду с итальянским, немецким, испанским” 1 , — писал известный вьетнамский литератор Ву Нгаук Фан (1902—1987), первый переводчик “Анны Карениной” на вьетнамский язык. Произведения русской литературы и в 30-е гг. были малодоступны даже интеллигентному вьетнамскому читателю. “Полсотни лет назад, — вспоминал в 1978 г. Ву Нгаук Фан, — очень трудно было достать произведения писателей разных европейских стран в переводе на французский или английский языки, тогда как книгами французских авторов оказались буквально завалены книжные магазины Топэна и Идео на улице Монетного двора <в Ханое. — Н. Н. >. Хуже всего обстояло с книгами русских писателей, которые нигде невозможно было купить” 2 . В период до Августовской революции 1945 года, да и долгое время после нее, французский оставался во Вьетнаме языком-посредником при знакомстве с русской классикой; через французский делались первые переводы произведений русских писателей на вьетнамский язык. Свидетельств того, как воспринимался Чехов в колониальном Вьетнаме, немного. Так, писатель То Хоай (род. в 1920 г.), вспоминая о своем друге писателе Нам Као (1914—1951), подчеркивал, что в начале 40-х гг. огромное впечатление на того произвела...