Поиск по творчеству и критике
Cлово "UNDERSTAND"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 5. Размер: 17кб.
2. Книппер-Чехова О. Л. - Коншиной Е. Н., 27 февраля - 5 марта 1923 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
3. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 октября/4 ноября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 5. Размер: 17кб.
Часть текста: the functions of language. This thesis contends that authors understand the nature of communication in different ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to study Chekhov’s complete oeuvre. Since the first performances of his plays by the Moscow Art Theatre, nearly a century ago, critics have pondered misunderstandings and “breakdowns of communication” between Chekhov’s characters. A critical consensus has arisen which argues that: “Chekhov’s characters do not want to understand each other. They are good people ...
2. Книппер-Чехова О. Л. - Коншиной Е. Н., 27 февраля - 5 марта 1923 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: кляли. Всю Европу я играла бессменно, только в Париже вечера два освободилась, когда играли «Федора» Качалов и Пашенная ( Артистка Малого театра В. Н. Пашенная была женой артиста МХАТ В. Ф. Грибунина. На время зарубежных гастролей МХАТ Пашенная оставила сцену Малого театра. В «Царе Федоре Иоанновиче» она исполняла роль царицы Ирины; в «Трех сестрах» - роль Ольги ). Здесь играем восьмую неделю. Каждую пьесу играем по неделе, причем по пятницам и субботам по два раза - чувствуете? «Федора» и «На дне» мне сравнительно легче, так как есть подмога, а чеховские пьесы я играла, значит, две недели подряд и но 8 раз в 6 дней! Когда утренники, я не уходила из театра, ложилась на койку, которую вдвигали в душную уборную, и в 7 час. опять начинала снова. Я потеряла здесь смысл жизни. Я ничего не могу делать, я не читаю, не пишу писем, так как трудно связать мысли. Премьеру «Вишневого сада» и всю неделю играла больная, слабая. В театре нет артистического фойе, уборные все на 3-м этаже, - кто же это может?! И мы ютимся втроем в единственной уборной внизу: Коренева, Пашенная, иногда Шевченко и я. Ой, как это утомительно! Вот видите, как я жалуюсь! И хочется пожаловаться. Не очень я понимаю и чувствую эту страну. Какой-то заведенный организм, все катится, все идет колесико в колесико, и такое чувство - не дай бог сорвется. На лицах не прочтешь ничего - все благополучно! С такими лицами они ндут по улице, идут по делам, идут за покупками, идут и сидят на five-o'clock ( Чай между вторым завтраком и ободом (англ.) ), идут в театр, идут...
3. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 октября/4 ноября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: book <1 нрзб.> «“Muschiki” and “My Life”» from the original manuscript . I understand that considerable changes have been made in the edition published in Russia, and I have no doubt <2 нрзб. > the interest of the work will be greatly enhanced by a faithful translation from the original manuscript. I spent some time in Russia during the late famine as representative of philanthropists in America, cooperating with the Tolstoi-family. I know russia a little, and with the aid of Mr. Vetschesloff I hope to be able to make a faithful translation. ПИСЬМО И. СТАДЛИНГА ЧЕХОВУ Стокгольм, 2 января 1898 г. Автограф As to the economical result I cannot say what it will be. The book will not have a large sale, not treating to actual questions in our country, but it will be read with great interest by some of our most intelligent people . However, I hope there will be some not 1* proceeds, out of which you will receive some remuneration. Would you kindly let me know your decision, and in case of your permission your conditions. Yours very truly J. Stadling . Перевод: Дёбельнсгатан 5 Стокгольм, 4 ноября 1897 г. А. Чехову Ницца Милостивый государь, Мой друг г-н Вечеслов побудил меня написать Вам и спросить, не разрешите ли Вы мне перевести на шведский язык Вашу превосходную книгу «“Мужики” и “Моя жизнь”» с рукописного оригинала . Я понимаю, что в издании, вышедшем в России, были сделаны существенные изменения. У меня нет никакого сомнения, что...