Поиск по творчеству и критике
Cлово "VOIL"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
3. Иванов (драма).
Входимость: 1. Размер: 31кб.
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 31 декабря 1900/13 января 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
5. Иванов (комедия, ранняя версия).
Входимость: 1. Размер: 31кб.
6. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
7. Иванов (комедия, ранняя версия). Действие 2
Входимость: 1. Размер: 37кб.
8. Иванов (драма). Действие 2
Входимость: 1. Размер: 36кб.
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
10. Моя жизнь. Главы 9-10.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
11. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
12. Иванов (комедия, ранняя версия). Примечания
Входимость: 1. Размер: 58кб.
13. Легра Ж. - Чехову А. П., 30 августа 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Голлер Э. - Чехову А. П., 20 августа/1 сентября 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 7кб.
Часть текста: впечатленья, Первоначальная любовь, О первый пламень упоенья, Не прилетаете вы вновь... 1 Пушкин 18 1/9 99 Милостивый государь, Антон Павлович, dernièrement j’ai eu l’occasion de causer beaucoup de vous avec une femme très spirituelle, très bonne, très pure et tout-à-fait autre que les autres femmes ne le sont en général. J’étais bien, bien heureuse de pouvoir causer de vous et vos œuvres! Voilà des fleurs que je vous envoie et que j’ai cueillie pendant notre promenade parmi les forêts, prairies et champs. Ce sont des fleurs qui portent — comme on dit — bonheur et cure; on m’a dit que vous êtes souffrant; je veux, je le désire de toute mon âme que votre santé vous reviendra, et c’est pourquoi je vous envoie эти цветы для счастья! La santé c’est le bonheur, n’est-ce pas? — La lecture de vos livres me fait beaucoup, beaucoup de joie . Ce qui m’a touché profondément , c’est “ Кошмар ” , pauvre cher “ отец Яков ”. “ Враги ” c’est aussi très, très joli — mais je ne suis du tout contente avec le docteur qui pouvait avoir “ plus de cœur avec l’autre homme ”. “ На пути ” est triste et superbe 2 . Excusez, je vous prie, mon audace de critiquer vos œuvres, mais voilà, ça me fait un tel plaisir de lire et de pouvoir dire un mot là-dessus. — Vous trouverez, peut-être, ma causerie bien embêtante, — sans doute, mais je ne suis une femme lettrée, ni une femme savante, ni spirituelle, — j’ignore chaque science et j’aime seulement ce qui est beau. — Si vous vouliez bien me dire une fois un mot et si vous restiez encore à Yalta, je vous ...
2. Голлер Э. - Чехову А. П., 28 июля/9 августа 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: la fois; il faut lire une-à-une, il faut réfléchir et penser sur chacune de vos petites nouvelles qui contiennent bien de pensées profondes et vraies: “Верочка”, “Пустой случай”, “Недоброе дело” (j’ai déjà traduit ce dernier récit) se sont ceux que je préfère de ceux que j’avais lu jusqu’à présent et je me réjouis maintenant à la continuation des autres. Vous étiez bien gentil de m’écrire quelques lignes dans ces livres qui sont un cadeau très précieux de vous pour moi , et aussi pour cela je vous dis “mille grâces!” Je suis très furieuse contre mon éditeur qui a laissé imprimer votre roman “Моя жизнь”, sans m’envoyer un seul exemplaire de ce livre, et je voudrais tant vous présenter mon travail livré par moi pour vous 3 . Comment faire avec un tel éditeur imbécile jusqu’aux os?! Je ne peux donc voyager à “Bonn am Rhein” pour aller chercher ma traduction? Voilà comme on traite les femmes! Peut-être qu’on a raison, il ne faut pas se mêler aux affaires des hommes! — Je vous souhaite du temps merveilleux à Yalta, и здоровие, и всего, всего лучшего, потому что вы такой добрый, добрый человек! Est-ce que vous me permetterez de vous serrer la main? Эльза Антоновна . Перевод 1* : Милостивый государь , От всего сердца снова говорю Вам спасибо за Вашу доброту, выразившуюся в посылке мне Ваших очень,...
3. Иванов (драма).
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: Боркин Михаил Михайлович , дальний родственник Иванова и управляющий его имением. Авдотья Назаровна , старуха с неопределенною профессией. Егорушка , нахлебник Лебедевых. 1-й гость . 2-й гость . 3-й гость . 4-й гость . Петр , лакей Иванова. Гаврила , лакей Лебедевых. Гости обоего пола, лакеи . Действие происходит в одном из уездов средней полосы России. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Сад в имении Иванова. Слева фасад дома с террасой. Одно окно открыто. Перед террасой широкая полукруглая площадка, от которой в сад, прямо и вправо, идут аллеи. На правой стороне садовые диванчики и столики. На одном из последних горит лампа. Вечереет. При поднятии занавеса слышно, как в доме разучивают дуэт на рояле и виолончели. I Иванов и Боркин . Иванов сидит за столом и читает книгу. Боркин в больших сапогах, с ружьем, показывается в глубине сада; он навеселе; увидев Иванова, на цыпочках идет к нему и, поравнявшись с ним, прицеливается в его лицо. Иванов (увидев Боркина, вздрагивает и вскакивает) . Миша, бог знает что... вы меня испугали... Я и так расстроен, а вы еще с глупыми шутками... (Садится.) Испугал и радуется... Боркин (хохочет) . Ну, ну... виноват, виноват. (Садится рядом.) Не буду больше, не буду... (Снимает фуражку.) Жарко. Верите ли, душа моя, в какие-нибудь три часа семнадцать верст отмахал... замучился... Пощупайте-ка, как у меня сердце бьется... Иванов (читая) . Хорошо, после... Боркин . Нет, вы сейчас пощупайте. (Берет его...
4. Голлер Э. - Чехову А. П., 31 декабря 1900/13 января 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Э. - Чехову А. П., 31 декабря 1900/13 января 1901 г. 31 декабря 1900/13 января 1901 г., Будвейс Budweis , Bohême. Австрия 13. 1. 1901 . Voilà, милостивый государь, en relisant votre “Скучная история” dans ma traduction — j’ai l’idée de courir chez vous et de vous serrer les mains et de vous remercier de l’avoir écrit. Puis j’ai encore un sentiment — de tomber et de mourir pendant que je corrige ma traduction — ce serait le bonheur pour moi. — Peu des écrivains d’aujourd’hui sont des poètes et écrivains en même temps! — Bien à vous. Elsa Goller . Je lisais aussi Marc Aurel 1 , il est sublime !.. Перевод: Будвейс. Богемия. Австрия. 13/1 1901. Так вот, милостивый государь , перечитывая Вашу “ Скучную историю ” в своем переводе, мне вздумалось устремиться к Вам, дабы пожать Вам руки и поблагодарить Вас за то, что Вы ее написали. И, кроме того, у меня есть еще одно желание — упасть и умереть в то время, как я правлю свой перевод, — для меня это было бы счастьем....
5. Иванов (комедия, ранняя версия).
Входимость: 1. Размер: 31кб.
Часть текста: земской управы. Зинаида Саввишна , его жена. Саша , дочь Лебедевых, 20 лет. Львов Евгений Константинович , молодой земский врач. Бабакина Марфа Егоровна , молодая вдова-помещица, дочь богатого купца. Косых Дмитрий Никитыч , акцизный. Боркин Михаил Михайлович , дальний родственник Иванова и управляющий его имением. Дудкин , сын богатого фабриканта. Авдотья Назаровна , старуха с неопределенной профессией. Егорушка , нахлебник Лебедевых. 1-й гость . 2-й гость . Петр , лакей Иванова. Гаврила , лакей Лебедевых. Гости обоего пола, лакеи . Действие происходит в одном из уездов средней полосы России. ДЕЙСТВИЕ 1 Сад в имении Иванова. Слева фасад двухэтажного дома с террасой. Одно окно открыто. Перед террасой широкая полукруглая площадка, от которой в сад, прямо и вправо, идут аллеи. На правой стороне садовые диванчики и столики. На одном из последних горит лампа. Вечереет. При поднятии занавеса слышно, как в доме разучивают дуэт на рояли и виолончели. ЯВЛЕНИЕ 1 Иванов и Боркин . Иванов сидит за столом и читает книгу. Боркин в больших сапогах, с ружьем, показывается в глубине сада; он навеселе; увидев Иванова, на цыпочках идет к нему и,...
6. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: г. 12 октября 1892 г., Москва Юлию Антоновичу Легра. Арбат. Малый Толстовский пер. д. Григораш, кв. 3 12 octobre 1892 Monsieur, Mon ami Nicolas Petrovitch 1 voulait l’autre jour me conduire chez vous, afin de rafraîchir la connaissance que nous avons faite un peu fugitivement un jour sur sa terrace. Malheureusement, mon temps était pris. Il m’a parlé de l’intention que vous aviez de me proposer de traduire en français l’un de vos volumes de nouvelles. Bien que fort occupé moi-même, je n’en serais pas moins disposé à accepter votre proposition. Mais tout cela ne veut rien dire, tant que nous ne serons pas entrés directement en rapports. Soyez donc assez bon pour m’écrire à ce sujet: je pense quitter la Russie sous peu de jours et serais bien aise de savoir vos intentions avant de partir. Vous me diriez, par exemple, si vous avez vraiment l’intention que vous a prêté notre ami Nicolas Petrovitch, puis, de quel volume il s’agit, puis quelles seraient les conditions, enfin à quel éditeur vous comptez confier la publication. Voilà une lettre toute d’affaires: j’aurais infiniment préféré causer de tout cela chez vous ou à Kournikovo, devant un verre de thé; mais en tout...
7. Иванов (комедия, ранняя версия). Действие 2
Входимость: 1. Размер: 37кб.
Часть текста: лакомства. Из сада в правую дверь и обратно циркулируют гости. Бабакина выходит из правой двери и направляется к Зинаиде Саввишне. Зинаида Саввишиа (радостно) . Душечка, Марфа Егоровна ... Бабакина . Здравствуйте, Зинаида Саввишна ... Честь имею вас поздравить с новорожденной ... Целуются. Дай бог, чтоб ... Зинаида Саввишна . Благодарю вас, душечка, я так рада ... Ну, как ваше здоровье? Бабакина . Очень вами благодарна. (Садится рядом на диван.) Здравствуйте, молодые люди ... Дудкин и 1 гость встают и кланяются. 1 гость (смеется) . Молодые люди ... а вы разве старая? Бабакина (вздыхая) . Где уж нам в молодые лезть ... 1 гость (почтительно смеясь) . Помилуйте, что вы ... Дудкин . Одно только звание, что вдова, а вы любой девице можете десять очков вперед дать ... Гаврила подносит Бабакиной чай. Зинаида Саввишна (Гавриле) . Что же ты так подаешь? Принес бы какого-нибудь варенья ... кружовенного, что ли ... Бабакина . Не беспокойтесь, очень вами благодарна ... Пауза. Дудкин . Вы, Марфа Егоровна, через Мушкино ехали? Бабакина . Нет, на Займище. Тут дорога лучше ... Дудкин . Так-с ... Пауза. Косых . Два пики ... Егорушка . Пас. Авдотья Назаровна . Пас. 2 гость . Пас. Бабакина . Выигрышные билеты, душечка Зинаида Саввишна, опять пошли шибко в гору. Видано ли дело, первый заем стоит уж 270, а второй без малого 250 ... Никогда этого и не было ... Зинаида Саввишна (вздыхает) . Хорошо, у кого их много ... Бабакина . Не скажите, душечка, хоть они и в большой цене, а держать в них капитал совсем невыгодно. Одна страховка сживет со света. Зинаида Саввишна . Так-то так, а все-таки, моя милая, надеешься ... (Вздыхает.) Бог милостив ... Дудкин . По нынешнему времени, если рассуждать с точки зрения, куда ни сунься с...
8. Иванов (драма). Действие 2
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Часть текста: 3-й гость , Косых , Авдотья Назаровна , Егорушка , Гаврила , горничная , старухи-гостьи , барышни и Бабакина . Зинаида Савишна сидит на диване. По обе стороны ее на креслах старухи-гостьи; на стульях молодежь. В глубине, около выхода в сад, играют в карты; между играющими: Косых, Авдотья Назаровна и Егорушка. Гаврила стоит у правой двери; горничная разносит на подносе лакомства. Из сада в правую дверь и обратно в продолжение всего действия циркулируют гости. Бабакина выходит из правой двери и направляется к Зинаиде Савишне. Зинаида Савишна (радостно) . Душечка, Марфа Егоровна... Бабакина . Здравствуйте, Зинаида Савишна! Честь имею вас поздравить с новорожденною... Целуются. Дай бог, чтоб... Зинаида Савишна . Благодарю вас, душечка, я так рада... Ну, как ваше здоровье?.. Бабакина . Очень вами благодарна. (Садится рядом на диван.) Здравствуйте, молодые люди!.. Гости встают и кланяются. 1-й гость (смеется) . Молодые люди... а вы разве старая? Бабакина (вздыхая) . Где уж нам в молодые лезть... 1-й гость (почтительно смеясь) . Помилуйте, что вы... Одно только звание, что вдова, а вы любой девице...
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 июля 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
Часть текста: любезность! Благодарю, благодарю от сердце!. Quelquefois — et bien souvent — ça arrive que les mots me manquent pour exprimer la joie extrême qui remplit comme un ruissellement de lumière dorée, comme une eau ďune pureté crystalline, toute mon âme; et pour les êtres qui sont capables d’exciter ainsi d’une manière suprême toutes mes pensées, ce “tout moi en moi” — j’ai une gratitude profonde, car ce sont encore les moments les plus délicieux dans notre vie — dans la pauvre petite vie d’une femme — que de sentir l’admiration pour un être supérieur qui est et restera toujours dans ses yeux l’homme dont le cœur et l’âme resplendissent en trésor mystique et miraculeux d’un poète... Votre portrait 1 — qui me rappelle vaguement celui de Rubens et un peu celui de Van Dyck — et tout-à-fait celui de votre “Мисаilъ” 2 — l’homme qui a gagné toute ma sympathie — est debout devant moi — encadré de chaque côté d’un vase fait d’une simplicité sans art mais rempli de superbes fleurs de champs et forêt — que j’ai cueillies hier au couchant du soleil le cœur plein d’un préssentiment qu’une chose très agréable, très douce m’arrivera. Et v’là, là voilà. Pardon, mon français, surtout l’orthographie, est abominable — mais moi, je...
10. Моя жизнь. Главы 9-10.
Входимость: 1. Размер: 22кб.
Часть текста: иногда входила в церковь и, стоя возле меня, смотрела, как я работаю. Тишина, наивная работа живописцев и позолотчиков, рассудительность Редьки и то, что я наружно ничем не отличался от других мастеровых и работал, как они, в одной жилетке и в опорках, и что мне говорили ты — это было ново для нее и трогало ее. Однажды при ней живописец, писавший наверху голубя, крикнул мне: — Мисаил, дай-ка мне белил! Я отнес ему белил, и, когда потом спускался вниз по жидким подмосткам, она смотрела на меня, растроганная до слез, и улыбалась. — Какой вы милый! — сказала она. У меня с детства осталось в памяти, как у одного из наших богачей вылетел из клетки зеленый попугай и как потом эта красивая птица целый месяц бродила по городу, лениво перелетая из сада в сад, одинокая, бесприютная. И Мария Викторовна напоминала мне эту птицу. — Кроме кладбища, мне теперь положительно негде бывать, — говорила она мне со смехом. — Город прискучил до отвращения. У Ажогиных читают, поют, сюсюкают, я не переношу их в последнее время; ваша сестра — нелюдимка, m-lle Благово за что-то ненавидит меня, театра я не люблю. Куда прикажете деваться? Когда я бывал у нее, от меня пахло краской и скипидаром, руки мои были темны — и ей это нравилось; она хотела также, чтобы я приходил к ней не иначе как в своем обыкновенном рабочем платье; но в гостиной это платье стесняло меня, я конфузился, точно был в мундире, и потому, собираясь к ней, всякий раз надевал свою новую триковую пару. И это ей не нравилось. — А вы, сознайтесь, не вполне еще освоились с вашею новою ролью, — сказала она мне однажды. — Рабочий костюм стесняет вас, вам неловко в нем. Скажите, не оттого ли это, что в вас нет уверенности и что вы не удовлетворены? Самый род труда, который вы избрали, эта ваша малярия — неужели она удовлетворяет вас? — спросила она,...