Эфрон Е. - Чехову А. П., 27 февраля/12 марта 1901 г.

Е. ЭФРОН — ЧЕХОВУ

27 февраля/12 марта 1901 г., Вена

Вена, 12 марта 1901 г.

Глубокоуважаемый собрат!

писателя: она всякому пишущему довольно известна. Пробиваюсь я корреспонденциями в некоторые русские газеты, переводами с русского и французского на немецкий, в том числе некот<орых> из Ваших рассказов и очерков Горького для венских литературных журналов. Знаете ли Вы, что такое неудачник? Смешно и грустно! Всегда я опаздываю на 5 минут! Перевожу “Слепого музыканта” Короленко1, обращаюсь к издателю с предложением, — и мне отвечают, что на днях у другого переводчика взяли манускрипт! Это один случай из целого ряда подобных! Теперь я намерен перевести Ваши одноактные комедии-шутки на немецкий язык. Как малый к великому я обращаюсь к Вам с нижайшей просьбой: дайте мне ауторизацию на эти переводы!!! Ведь Вы знаете, что для русских произведений собственного разрешения на перевод не требуется, — так поступают, к сожалению, все переводчики русских писателей; но Вы также знаете, насколько санкция автора может нравственно помочь переводчику при его труде! Пара слов от Вас, присланных к переводчику, дадут переводу совершенно иную форму, и данный переводчик будет работать с спокойной совестью! А Вы, великий, признанный писатель, будете иметь то счастливое ощущение, которое имеет искренне дающий своему бедному собрату. Я не боюсь писать Вам эти, собственно говоря, наивные слова: ведь я их пишу Вам: Антону Чехову! И я уверен, что Вы поймете меня! Я жду! Может быть, с Вашим именем луч солнца упадет на мою доселе печальную долю?! Я жду с нетерпением Вашего ответа и остаюсь глубоко благодарный и уважающий Вас

Ефим Эфрон.

H. Ephron, Wien, VI, Mariahilferstr. 13.

Примечания

1 “Слепой музыкант” Короленко вышел впервые в Лейпциге в 1891 г., в переводе Г. Расел; затем был опубликован перевод Й. Грюнберга.

Раздел сайта: