Голлер Э. - Чехову А. П., 3/16 октября 1901 г.

3/16 октября 1901 г., Будвейс

Bohême

Budweis.

16. X. 1901

Милостивый государь, Антон Павлович, permettez à moi de m’adresser à vous avec une grande et grave prière. On me demande la traduction d’un grand roman russe — un bon, qui a de valeur, roman de deux ou trois volumes — pour la gazette Politik à Prague où on raffole pour les écrivains russes, — pas politique — peut-être, car c’est une gazette qui, malgré la langue allemande dans laquelle elle vient de paraître, est d’un caractère tout a fait slave. Est-ce que vous ne travaillez pas pour le moment à un plus long roman? Ou dites-moi, je vous prie, le nom de celui qui vous est sympathique et qui n ’est pas publié dans la “Нива”. Je n’aime pas ce journal. Et il me semble — je l’ignore pourquoi — un peu comme il est pour les bourgeois. C’est stupide. — Voila, ma conviction est, que vous êtes le élégant, le plus distingué et le plus spirituel des écrivains russes (contemporains!) — Сергеенко1, Потапенко2— sont un peu lourds et — ennuyants. Толстой? — C’est, sans doute, “un lion” — mais vous êtes “l’aigle” — il y a plus de fraîcheur, plus de l’élasticité dans votre tempérament. — Ne vous fachez pas, monsieur, et écrivez seulement le titre d’une œuvre, ou écrivez — si vous ne travaillez pas vous-même quelque chose que je pourrais traduire. Il ne faut pas se fâcher contre moi, il ne faut pas! Votre Elsa Antonovna Goller.

Ecrivez, je vous prie, bientôt, car j’ai l’intention de partir pour Paris le mois prochain au commencement.

Перевод:

Богемия

16. X. 1901 г.

Милостивый государь, Антон Павлович, позвольте мне обратиться к Вам с большой и важной просьбой. У меня просят перевод большого русского романахорошего, значительного романа в двух или трех томах — для газеты “Politikв Праге, где страстно любят русских писателей, — не политического, пожалуй, ибо это газета, которая, несмотря на немецкий язык, на котором она теперь выходит, имеет характер совершенно славянский. Не работаете ли Вы в данный момент над каким-нибудь более длинным романом? Или же назовите мне, прошу Вас, имя того, кто Вам симпатичен и кто не публиковался в “Ниве”. Не люблю я этот журнал. И он кажется мне — не знаю почему — словно издающимся для буржуа. Это глупо. — Я убеждена, что Вы ) — 1, Потапенко2 — несколько тяжеловаты и наводят скуку. ? — Это, бесспорно, “лев”, — Вы же “орел” — в Вашем темпераменте больше свежести, больше эластичности. Не сердитесь, сударь, и напишите только название одного произведения или напишите, работаете ли Вы сами над чем-нибудь таким, что я смогла бы перевести. Не надо сердиться на меня, не надо! Ваша .

Напишите, прошу Вас, поскорей, ибо я намерена отправиться в Париж в начале следующего месяца.

Примечания

— рисунок Голлер: девушка с косой на плече (карандаш). Под рисунком подпись: “Сонья”, правее помета: “E. G. 15. X. 1901”.

1 Петр Алексеевич Сергеенко (1854—1930) — беллетрист, публицист, литературный критик; соученик Чехова по Таганрогской гимназии.

2 Игнатий Николаевич —1929) — писатель-беллетрист; приятель Чехова.

Раздел сайта: