Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.

К. ТЕДЕСКИ — ЧЕХОВУ

14/27 мая 1904 г., Рим

Rome 27 mai, 1904

Très honorable Monsieur,

En connaîssant la langue russe assez bien pour en traduire (J’ai déjà traduit pour la presse des récits de Gogol et de Turghiéneff) je serais bien heureux si je pourrais avoir la chance de traduire quelques unes de vos dernières publications, c’est à dire de celles qui n’ont pas encore été traduites en français ou en d’autres langues.

Тедески К. - Чехову А. П., 14/27 мая 1904 г.

ПИСЬМО К. ТЕДЕСКИ ЧЕХОВУ
Рим, 27 мая 1904 г.
Автограф

Si vous voudrez avoir la complaisance de m’envoyer un petit travail sorti dernièrement de votre plume, j’espère de pouvoir vous convaincre que je saurai rendre votre pensée dans le même éclat et dans les mêmes nuances qu’elle se trouve dans l’original.

Je suis correspondant de journaux et collaborateur de la “Tribuna Illustrata”, une des meilleurs et la plus diffusée des revues italiennes. — En espérant que vous voudrez m’excuser, je vous remercie bien vivement et je vous exprime les sentiments de ma profonde admiration et estime.

Votre très devoué

Carlo Tedeschi.

Ministero Poste e Telegrafi
Ufficio di Traduzioni

A monsieur

Anton Chehoff, homme de lettres,

St. Petersbourg

Перевод:

Рим, 27 мая 1904 г.

Многоуважаемый господин,

Зная русский язык достаточно хорошо, чтобы переводить с него (я уже перевел для печати рассказы Гоголя и Тургенева), я был бы счастлив иметь возможность перевести что-нибудь из Ваших последних публикаций, т. е. те произведения, которые не были еще переведены на французский или какие-нибудь другие языки.

что и в языке оригинала.

Я являюсь корреспондентом газет и сотрудником самого крупного журнала “Tribuna Illustrata”, одного из лучших итальянских журналов. Надеюсь, Вы исполните мою просьбу. Горячо благодарю Вас и разрешите выразить Вам мое глубокое восхищение и уважение.

Преданный Вам ,

Министерство почты и телеграфа.
Заведующий отделом перевода  

Господину Антону Чехову, писателю.

С. Петербург.

“Ministero delle Poste e dei Telegrafi”

— не автограф, а печатный штамп. Адрес: ”A monsieur Anton Chehoff...” — на первом листе письма, под чертой, отделяющей адрес от текста.

Раздел сайта: