Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.

К. ДЮКРЁ — ЧЕХОВУ

< 1/14 августа 1901 г.> Варвик

Eastgate House

Warvick 14 A

1901

Monsieur,

Je vous adresse par ce même courrier six numéros du journal “Le Temps” dans lesquels a paru ma traduction de votre nouvelle publiée il y a quelques années dans la “Русская Мысль” “Убийство”.

Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.

АНТОН ЧЕХОВ. УБИЙСТВО
Париж, 1902
Перевод К. Дюкре
Титульный лист

Je ne sais si vous avez gardé quelque souvenir de moi. J’ai eu le plaisir de vous voir et de vous entretenir, il y a trois ou quatre ans, à Nice grâce à une introduction de M. Goltzev et de M. Kovalevsky. Et vous aviez bien voulu me donner l’autorisation de traduire quelques unes de vos oeuvres.

Avec “Мужики” que j’ai également traduit, trop tard malheureusement pour publier ma traduction puisque au moment même où je la terminais paraissait celle de M. Maurice Roche1 — traduction sensiblement différent d’ailleurs — et “l’Étudiant”, nouvelle très courte mais fort belle, j’ai l’intention de publier prochainement ma traduction d’ Убийство” en volume.

J’ai été fort étonnée de ne point retrouver cette dernière nouvelle dans l’édition de vos oeuvres en volume2. Et à cet égard je serai très désireuse d’ avoir quelques renseignements. J’aimerais à connaître les détails qui intéressent le texte même de ce récit. Dans quelles circonstances vous l’avez écrit?À quelle époque? Les difficultés que vous avez peut être recontrées pour sa publication, enfin pourquoi il ne fait point partie de vos oeuvres éditées en volume3? En effet cette oeuvre me parait capitale comme caractéristique de la religiosité du peuple russe, indépendamment de sa saisissante valeur littéraire. Je vous serais donc infiniment reconnaissante, Monsieur, de me faire savoir toutes les circonstances qui s’y rattachent4. Si même vous aviez bien voulu me donner ces divers renseignements sous forme de préface, je me ferais un très un agréable devoir de la traduire scrupuleusement pour la placer en tête de ma traduction française.

’attends de vous et l’expression renouvelée de mon admiration pour vos oeuvres, veuillez agréer l’assurance de mes sentiments les plus distingués

Claire Ducreux.

P. S. Je suis en Angleterre pour quelques jours seulement et je vous prie d’adresser votre lettre à l’adresse suivante: Château du Désert, Maiche. Doubs. France.

Перевод:

Eastgate House

Варвик, 14 А.

1901.

Милостивый государь,

Направляю Вам с тем же курьером 6 номеров “Le Temps”, в которых опубликован мой перевод Вашего рассказа “Убийство”, напечатанного несколько лет назад в “Русской мысли”.

Не знаю, помните ли Вы меня. Я имела удовольствие видеть Вас и разговаривать с Вами три или четыре года назад в Ницце. Наша встреча состоялась благодаря г-ну Гольцеву и г-ну Ковалевскому. Вы любезно дали мне разрешение на перевод Ваших рассказов.

К сожалению, слишком поздно я перевела Ваш рассказ “Мужики”, так как в то время, когда я заканчивала перевод, в печати появился перевод г-на Мориса Роша1 — причем перевод значительно отличающийся от моего, — и “Студент”, очень короткий, но превосходный рассказ. В ближайшее время собираюсь выпустить отдельным сборником мой перевод “Убийства”.

Была чрезвычайно удивлена тем, что не обнаружила этого последнего рассказа в издании сборника Ваших сочинений2. Поэтому хотела бы получить некоторые разъяснения. Очень интересно узнать детали важные и для самого текста рассказа. В каких обстоятельствах Вы написали рассказ? Когда? С какими трудностями Вы, вероятно, столкнулись при публикации? И, наконец, почему рассказ не был опубликован в сборнике3

Буду Вам бесконечно признательна, милостивый государь, за сообщение о всех обстоятельствах, связанных с рассказом4. Если же Вы будете так любезны дать сведения в форме предисловия, то еще предстоит очень приятная обязанность тщательно перевести его, чтобы предварить им мои французские переводы.

С благодарностью, милостивый государь, за письмо, которое жду от Вас и с выражением моего постоянного восхищения Вашими произведениями. Примите уверение в моем уважении к Вам.

Клэр Дюкрё.

P. S. Я приехала в Англию всего на несколько дней и прошу Вас направить письмо по следующему адресу: Château du Désert, Maiche. Doubs. France.

Примечания

Письмо датировано автором: “14 А. 1901”, но цифра “1” в обозначении года написана так, что носик единицы “задран” вверх, и потому очень напоминает четверку. В комментарии к рассказу “Убийство” письмо датировано: “4 апреля 1904 г.” (9, 485). Но в письме идет речь о подготовке сборника рассказов Чехова в переводах Дюкрё («В ближайшее время собираюсь выпустить отдельным сборником мой перевод “Убийства”» — курсив наш — ред.). Этот сборник, под названием “Un meurtre”, вышел в 1902 г. (см.: наст. кн., П. Буайе — Чехову, п. 3, примеч. 2), и письмо переводчицы написано, безусловно, не в 1904, а в 1901 г., т. е. именно тогда, когда сборник готовился к печати. Буква “А” в авторской дате письма может быть раскрыта и как “A<vril>, и как A<oût>. Мы предлагаем условно вторую расшифровку, т. к. переводчица посылает Чехову перевод рассказа “Убийство”, публикация которого в газете “Temps” уже завершена. А это скорее всего произошло не раньше июня. Ср. письмо гр. Канкриной от 23 июля, где она пишет, что прочла перевод “Убийства” в одном из последних номеров “Temps” (наст. кн., Канкрина — Чехову, п. 1) и фразу из письма Буайе о том же рассказе: «Он был уже напечатан последним летом в газете “Le Temps”» (наст. кн., П. Буайе — Чехову, п. 2, в обеих цитатах курсив наш — ред.).

1 См. наст. кн., Д. Рош — Чехову, п. 4, прим. 3.

2 Там же, П. Буайе — Чехову, п. 2, примеч. 5.

3 Дюкрё, очевидно, удивлена тем, что рассказ не вошел в сборник Чехова “Повести и рассказы” (1898). Но сборник 1898 г. был переизданием, без каких бы то ни было добавлений, того же сборника, вышедшего впервые в 1894 г. (см.: наст. кн., Ж. Легра — Чехову, п. 11, примеч. 1). А т. к. рассказ “Убийство” написан в 1895 г., то в эту книгу войти он не мог.

4 — Чехову, п. 2).

Раздел сайта: