Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.

14 ноября 1890 г., Могилев Подольский

Mohilev Podolski

14 Nov. 1890

Monsieur,

Le plaisir que m’a causé la lecture de vos “Contes” m’a aussi donné, outre le goût de vous lire tout entier, celui de traduire — en français — quelques uns de ces contes tout d’abord, et je viens vous demander l’autorisation d’en faire paraître dans quelque publication française.

Vous le savez, Monsieur, le public en France se tourne aujourd’hui vers les choses russes et il est surtout désireux de celles de la littérature des auteurs appréciés dans leur pays; c’est pourquoi il me serait agréable de contribuer sous ce rapport a une propagande, a laquelle, j’aime a le croire, vous ne refuserez pas.

Comme de ma part c’est un essai, je me réserverai de vous demander pour plus tard votre approbation plus complète. S’il me réussit, comme je l’espère, ne pouvant songer pour l’instant a en faire une spéculation.

Aussi, en sollicitant votre autorisation, et comme en définitive c’est d’une création de votre talent qu’il s’agit, je serais bien aise, Monsieur, pour me mettre a l’abri d’une inconséquence de ma part, que vous me disiez si vous consentez a ce que je mette, par exemple, en tête du sujet:

Traduction du russe, tirée des contes de Tchèkhov Рассказы Антона Чехова ou bien que je ne vous nomme point? Et aussi je dois ou non signer comme traducteur — quoique je ne tienne pas à cela.

Je vous demanderai la permission de vous faire parvenir la chose publiée et selon que vous jugerez que je ne suis pas par trop “traditore” je vous demanderai la priorité de l’avenir.

Agréez Monsieur, l’expression de mes sentiments les plus distingués.

P. Schmitt.

г. Могилев-Подольский. Павлу Осиповичу Шмитт

N’ayant pas autrement votre adresse, je vous prie de m’excuser si j’emploie l’intermédiaire de votre éditeur Souvorine.

Перевод:

Могилев Подольский,

14 ноября 1890 г.

Милостивый государь,

Удовольствие, которое доставило мне чтение Ваших “Рассказов”, пристрастило меня не только к чтению всех Ваших книг, но и к их переводу на французский язык, в первую очередь, к переводу некоторых Ваших рассказов. Прошу Вашего разрешения напечатать их в каком-нибудь французском издании.

Как Вы знаете, милостивый государь, французская публика сейчас проявляет интерес ко всему русскому и особенно желает знать русских писателей, признанных у себя на родине. Содействовать такой пропаганде мне будет приятно и хочется верить, что Вы от нее не откажетесь.

Я только пробую себя в переводе и посему оставляю за собой возможность обратиться к Вам позднее за одобрением. Если перевод мне удастся, на что я надеюсь, уверяю, что и в помыслах своих я не держу никакой спекуляции.

Настойчиво прошу Вашего разрешения, так как речь идет о творении Вашего таланта. Дабы избежать неловкости с моей стороны, прошу сказать мне, согласны ли Вы на заголовок: Traduction du russe, tirée des contes de Tchèkhov1* Рассказы Антона Чехова или лучше не называть Ваше имя? И еще, должен ли я ставить свою подпись переводчика, хотя я и не придаю этому большого значения. Прошу Вашего разрешения прислать сборник после публикации, и если Вы решите, что я не слишком большой “traditore”2*, буду просить для себя приоритета на будущее.

Примите, милостивый государь, уверение в моем уважении.

П. Шмитт.

г. Могилев-Подольский. Павлу Осиповичу Шмитт

Шмитт П. О. - Чехову А. П., 14 ноября 1890 г.

НАЧАЛО ПИСЬМА П. ШМИТТА ЧЕХОВУ
Могилев, 14 ноября 1890 г.
Автограф

Примечания

Сноски

1* Перевод с русского из рассказов Чехова.

2* — traditore (переводчик — предатель).

Раздел сайта: