Поиск по творчеству и критике
Cлово "ARMAND"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Ашкинази М. О.: Антон Павлович Чехов
Входимость: 2. Размер: 18кб.
2. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
3. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
4. Сопроводительные надписи Чехова
Входимость: 1. Размер: 14кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Ашкинази М. О.: Антон Павлович Чехов
Входимость: 2. Размер: 18кб.
Часть текста: часть его посвящена этому произведению. До сего времени были известны три публикации о творчестве Чехова во Франции за 1890-е--1900-й гг. Коротко остановимся на них. Первые сведения о Чехове во французской печати появились в 1892 г. Автором публикации был князь Урусов Александр Иванович, судебный деятель и литератор. Он познакомился с Чеховым в 1890 г., после возвращения писателя из поездки на остров Сахалин, и помогал ему в отсылке книг для сахалинских школ. В его заметке речь идет о повести "Дуэль", увидевшей свет на страницах "Нового времени": Ourousof, А. Notule sur L'actualité russe // La Plume-Littéraire, Artistique, politique et Sociale. P., 1892. No 67 (1 Febrier). P. 79 (correspondance franèaise et étrangère). Оттиск из журнала с дарственной надписью: "Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27" - сохранился в ТМЧ (Чехов и его среда. С. 388--389). Чехов был благодарен Урусову и 1 марта 1892 г. писал ему: "Вашу грациозную статейку буду беречь всю жизнь и внесу ее в свой формулярный список, где под рубрикой: "незаслуженные награды" она будет занимать самое видное место" (П5, 9). В 1895 г. в Париже вышла книга: "Au Pays russe" ("В русской стране"). P.: Armand Colin,1895. Автор - Жюль Легра, профессор университета в г. Бордо, переводчик произведений Чехова на французский язык,-- переписывался с Чеховым, посещал его в Мелихове, о чем и рассказал в своей книге. Легра отметил острую наблюдательность Чехова, веселый юмор, освещение тех вопросов, которые предлагает сама жизнь. По его мнению, Чехов был пессимистом. Анализу творчества Чехова посвящена глава в книге: Waliszewski К. La Littérature russe. P.: Armand Colin, 1900. К. Ф. Валишевский считал Чехова "отличным...
2. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: заметки о текущей русской литературе”), где характеризовал Чехова как писателя оригинального, не принадлежащего ни к какой из существующих школ. Оттиск этой статьи Урусов послал Чехову с надписью: “Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27” ( Чехов и его среда . С. 389). Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью Софи Лаффит “Чехов во Франции” ( ЛН . Т. 68. С. 705—746). Материалы чеховского архива свидетельствуют, что внимание к Чехову переводчиков на французский язык возникло еще в конце 80-х гг. С...
3. Лазарюс С.: Переводы произведений Чехова во Франции (1960—1980)
Входимость: 1. Размер: 84кб.
Часть текста: лет он писал Суворину также с известной долей иронии: "Мелкие рассказы, потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и потому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого" (VI, 14). Действительно, в то время внимание французских читателей привлекали великие русские романисты (в основном благодаря книге М. де Вогюэ 2 ), новое же поколение писателей в какой-то степени оставалось в тени. Имя Чехова впервые упоминается в феврале 1892 г. в журнале "La Plume" 3 , первые переводы его рассказов появились в июле 1893 г. в "Revue des deux mondes" (см. 6, 707; 7, 726). С этого времени известность писателя начинает расти во всей Западной Европе. В целом французы отдают предпочтение пьесам Чехова, и влияние чеховских рассказов на французскую литературу менее значительно, чем воздействие его драматургии. Но, как указывала еще в 1960 г. Софи Лаффит в статье, опубликованной в "Литературном наследстве", "лучшая часть французской интеллигенции давно любит и ценит Чехова-рассказчика не меньше, чем Чехова-драматурга" ( ЛН , т. 68, с. 705). Предлагаемый обзор включает переводы: Собраний сочинений; Книги "Остров Сахалин"; Писем писателя; Отдельных произведений (в том числе специально повести "Степь"); Пьес. Перевод прижизненного собрания сочинений Чехова, составленного им самим (так называемого марксовского издания), был выполнен Дени Рошем (единственный авторизованный перевод) 4 . В дополнение к изданию Маркса были включены письма. Всего это первое французское собрание сочинений Чехова заняло 18 томов: Тома I—XIII: Рассказы и повести. Тома XIV—XVI: Драматургия. Тома...
4. Сопроводительные надписи Чехова
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: Московского Университета Антона Чехова. 4. На книге: "Жены артистов". Середина 1882 г. Москва. Антон Чехов. Издание автора. Москва. 188- г. 5. а) На книге: "Альманах "Будильника" на 1882 год". M., 1882. б) На книге: "Записки об уженье рыбы". С. Аксакова. (Изд. 3-е.) М., В университетской типографии. 1856. в) На титульном листе книги: С. Д. Дрожжин. Стихотворения. (1866-1888). С записками автора о своей жизни и поэзии. СПб., 1894. г) На обложке книги: "Невинные речи А. Чехонте (А. П. Чехова)". Издание журнала "Сверчок". М., 1887, Типография бр. Вернер. д) На титульном листе книги: "Стихотворения А. Н. Плещеева (1846-1886)". С портретом автора. Издание В. M. M., 1887. 1882-1887 гг. Антон Чехов. 6. На обороте форзаца в книге: А. Нивин (А. В. Жиркевич). Картинки детства. Поэма. СПб., 1890. 7 марта - 1 августа 1895 г. Мелихово. Автор Александр Владимирович Жиркевич, подполковник, помощник военного прокурора в Вильно. 7. На шмуцтитуле книги: (И. Щеглов.) Театральный воробей. Комедия-шутка в 2-х действиях. (СПб., 1887.) 7 марта - 1 августа 1895 г. Мелихово. Поправки и зачеркивания в этом экземпляре сделаны самим автором. А. Чехов. 8. На титульном листе книги: Denis von-Wisin. Der Landjunker. Ein Lustspiet in fьnf Aufzьgen. Aus dem rusaischen Ьbertragen von Friedrich Fiedler. Bibliographisches Institut Leipzig (s. a) 7 марта - 1 августа 1895 г. Мелихово. Переводчик Федор Федорович Фидлер, петербургский педагог и литератор, немец, большой любитель и знаток русской литературы. 9. Под псевдонимом автора - А. Грузинский - в книге: А. Грузинский. Нескучные рассказы. СПб., 1891. До 1 августа 1895 г. (А. С. Лазарев) 10. На обратной стороне верхней крышки переплета в книге: "Мысли и чувству. Сборник стихотворений современных русских поэтов. 1880-1886". Выпуск 1. М., Типография бр. М. и ...