Поиск по творчеству и критике
Cлово "AVEZ"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 3. Размер: 9кб.
2. Легра Ж. - Чехову А. П., 6/18 мая 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
5. Чехов — Легра Ж., 27 марта 1894.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
6. Легра Ж. - Чехову А. П., 18/30 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
7. Чехов — Рошу М.-Д., 29 ноября 1898.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
10. Буцци М. - Чехову А. П., 31 октября/12 ноября 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
11. Три сестры. Действие 2
Входимость: 1. Размер: 34кб.
12. Голлер Э. - Чехову А. П., 29 июня/11 июля 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
13. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 28 мая 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
14. Ивлева Т.Г.: Автор в драматургии А.П. Чехова. Глава III. Ремарка, сопровождающая действие. "Три сестры"
Входимость: 1. Размер: 29кб.
15. Салон де варьете.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
16. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 9/22 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
17. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 декабря 1901/1 января 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
18. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 января 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
19. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 19 ноября/1 декабря 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 12кб.
20. Чехов — Орлову И. И., 22 февраля 1899.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
21. Голлер Э. - Чехову А. П., 9/21 сентября 1898 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
22. Книппер О. Л. - Чехову А. П., 19 ноября 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
23. Голлер Э. - Чехову А. П., начало марта 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
24. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 3/15 января 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 8кб.
25. Легра Ж. - Чехову А. П., 12 октября 1892 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
26. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 7/19 декабря 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
27. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 7/20 сентября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Дюкрё К. - Чехову А. П., 1/14 августа 1901 г.
Входимость: 3. Размер: 9кб.
Часть текста: Temps” dans lesquels a paru ma traduction de votre nouvelle publiée il y a quelques années dans la “Русская Мысль” “Убийство”. АНТОН ЧЕХОВ. УБИЙСТВО Париж, 1902 Перевод К. Дюкре Титульный лист Je ne sais si vous avez gardé quelque souvenir de moi. J’ai eu le plaisir de vous voir et de vous entretenir, il y a trois ou quatre ans, à Nice grâce à une introduction de M. Goltzev et de M. Kovalevsky. Et vous aviez bien voulu me donner l’autorisation de traduire quelques unes de vos oeuvres. Avec “Мужики” que j’ai également traduit, trop tard malheureusement pour publier ma traduction puisque au moment même où je la terminais paraissait celle de M. Maurice Roche 1 — traduction sensiblement différent d’ailleurs — et “l’Étudiant”, nouvelle très courte mais fort belle, j’ai l’intention de publier prochainement ma traduction d’ Убийство ” en volume. J’ai été fort étonnée de ne point retrouver cette dernière nouvelle dans l’édition de vos oeuvres en volume 2 . Et à cet égard je serai très désireuse d’ avoir quelques renseignements. J’aimerais à connaître les détails qui intéressent le texte...
2. Легра Ж. - Чехову А. П., 6/18 мая 1894 г.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: 28 rue Solférino Vendredi 18 mai 94 Mon cher Anton Pavlovitch, Merci pour le complément du manuscrit de Володя б<ольшой> и В<олодя> м<аленький> que vous m’avez envoyé 1 . Je vous écris ces mots la tête encore lourde. Je viens de passer 10 jours à l’hôpital à la suite d’une chute de cheval. En ce moment, je souffre encore beaucoup de douleurs dans la colonne vertébrale. On me dit cependant que cela ne doit pas durer trop longtemps. Avez-vous reçu les lettres que je vous ai écrites à vous et à Maria Pavlovna, au sujet du vin? La bouteille revient à 2 francs; si donc vous envoyez 300 francs, je vous ferai expédier les 150 bouteilles qui ont été commandées et qui sont toutes prêtes. Vous aurez à payer le port qui ne sera pas très coûteux, et la douane qui vous coûtera au moins autant que le prix du vin. Mais vous aurez du vrai Saint-Estèphe d’une bonne année — chose que vous ne dénicheriez pas à Moscou sans y mettre un grand prix. — J’attends un chèque de 300 f. sur le Crédit Lyonnais. Ma tête est si lourde que j’ai peine à écrire. Bien affectueusement, votre ami Jules Legras . Le rouble vaud aujourd’hui 2 fr. 75. — 300 francs feraient donc environ 110 roubles. Перевод: Бордо, улица Сольферино, 28 Пятница, 18 мая 94 г. Дорогой мой Антон Павлович, Спасибо за дополнение к рукописи Володя б<ольшой> и В<олодя> м<аленький> , которые Вы мне послали 1 . Пишу Вам эти слова с еще тяжелой головой. Совсем недавно я провел 10 дней в больнице после падения с лошади. В данный момент я еще сильно страдаю от болей в позвоночнике. Однако, как мне говорят, это не должно продлиться слишком долго. Получили ли Вы письма, которые я написал Вам и Марии Павловне насчет вина? Бутылка обходится в 2...
3. Голлер Э. - Чехову А. П., 19 октября/1 ноября 1902 г.
Входимость: 2. Размер: 6кб.
Часть текста: pièces du théâtre , mais j’ai le sentiment que vous avez publié à présent quelque chose de nouveau ? Mais seulement une carte avec le titre, oui, cher, cher милостивый государь! — Voila, je dois de nouveau pour la gazette Politik un roman russe (l’année dernière j’ai traduit celui par Потапенко “Дочь Куррера 1 ”) — et à présent, j’ai une envie folle de traduire quelque chose de vous — une plus longue nouvelle — un petit roman par vous . Puis encore une prière, dites-moi, si le journal “ Русская мысль ” contient de meilleures choses que la “Нива “ — je trouve celle-la trop bourgeoise! — Vous êtes philosophe et “ poète-philosophe ” — j’aime cela ! Or, dites-moi un auteur — pas Горкий — je crois qu’il écrit seulement pour le théâtre ? Si non — alors je traduirais par lui un roman! < Нрзб. > veut quand on doit traduire — il faut que la chose vaut la peine d’être nous seulement lue, mais aussi traduite , n’est-ce pas? Пожалуйста, сделайте милость и говорите скорей, что мне делать, да ? Mille et mille saluts respectueux et toute ma sympathie. Votre Elsa Goller . Перевод: Будвейс. Богемия. Австрия. Pragerstrasse, № 15 1. XI. 1902 г. Милостивый государь ,...
4. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 8/20 мая 1897 г.
Входимость: 2. Размер: 4кб.
Часть текста: г., Орадур-на-Вейре Oradour-Sur-Vayres (H te Vienne) le 20 mai 1900 Cher monsieur, Je n’ai tant tardé à vous remercier des deux nouvelles que vous m’avez envoyées 1 que parce que j’espérais de jour en jour avoir la réponse de l’éditeur auquel je voulais faire imprimer le volume dont je vous ai parlé: je n’ai pas pu, finalement, en obténir et je me suis fait rendre les manuscrits avant de venir ici. Je vais rentrer bientôt à Paris et je m’occuperai de nouveau de la question. J’ai lu avec plaisir vos deux nouvelles, mais “В овраге”, rentrant mieux dans le cadre de celles que j’ai choisies, je l’ai traduit. Je le ferai recopier et le soumettrai à la Quinzaine . Je vous prie d’autoriser ma traduction comme vous avez fait pour les autres. Voici tout ce que j’ai traduit et que je pense faire figurer dans un volume: Мужики. В овраге. Свирель. Ванька. Тоска. Княгиня. Ко́шемар 2 . На чужбине. У предводительши. Тиф. Перекати-поле. Палата № 6. J’avais aussi traduit “Беда”, mais je crois avoir plus de texte qu’il n’en faut pour un volume. Veuillez agréer, monsieur, l’assurance de mes sentiments très distingués. M. -D. Roche . Перевод: Орадур-на-Вейре (Вер<хняя> Вьенна) 20 мая 1900 г. Милостивый государь, Я так задержался с благодарностью Вам за два рассказа, присланные мне Вами 1 , лишь по той причине, что со дня на день надеялся получить ответ издателя, от которого хотел добиться напечатания тома, о коем Вам говорил: ответ мне так и не удалось от...
5. Чехов — Легра Ж., 27 марта 1894.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: Вчера мне прислали из Мелихова Ваше письмо. Представьте, недели полторы тому назад я послал Вам письмо по адресу: à la Faculté des Lettres de Bordeaux. Очевидно, наши письма встретились в дороге. Если Вы не получили еще моего письма, то постарайтесь получить. Я пишу в нем о вине. Если Вы уже перевели «Володю большого и Володю маленького», то не торопитесь печатать. Дело в том, что редакция «Русских ведомостей» из трусости и целомудрия многое выпустила из этого рассказа. Я пришлю Вам рассказ in toto 1 . Непременно пришлю. Еще лучше, если поскорее Вы напишете мне, что этот рассказ Вами еще не напечатан. Отвечайте мне в Мелихово. Ваш А. Чехов. Уже месяц прошел, как я не видел Брома и Хины. Сноски 1 без пропусков ( лат. ). Примечания 1404. Ж. ЛЕГРА 27 марта 1894 г. Печатается по копии с автографа, сохранившейся в архиве В. А. Брендера ( ГБЛ , ф. 82 (Л. М.) XVII. 74). Местонахождение автографа неизвестно. Впервые опубликовано: Письма , т. IV, стр. 299—300. Год устанавливается по ответным письмам Ж. Легра от 4(16) и 18(30) апреля 1894 г. ( ГБЛ ). Ответ на недатированное письмо Легра: «Mon cher Anton Pavlovitch, Je vous ai réservé...» (там же). Копии с автографов были присланы Ж. Легра Брендеру и предназначались, очевидно, для второго тома собрания писем Чехова. 5 декабря 1909 г. Ж. Легра писал Брендеру: «Je me ferai un plaisir de vous envoyer copie des lettres que je possède de mon pauvre cher ami Antone Pavlovitch» («Я буду иметь удовольствие послать Вам копию принадлежащих мне писем моего бедного...
6. Легра Ж. - Чехову А. П., 18/30 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: à Moscou, seront à votre charge, ainsi que les frais de douane qui, vous ne l’ignorez pas, sont très élevés en Russie sur le vin en bouteilles. De la sorte, la bouteille vous reviendra à Moscou, je pense, à environ 5 francs en tout, soit un peu moins de deux roubles. Le même vin vous coûterait chez Depré au moins 5 ou 6 roubles la bouteille. Ayez donc l’obligeance de m’envoyer 300 f. Pour cela, vous n’avez qu’à envoyer quelqu’un au Crédit Lyonnais, Кузнецкий мост, дом, новый дом налево, когда идешь вверх и где торговый дом Блоcha (Блок.). La vous demanderez un chèque de 300 francs, payable à Bordeaux, à l’ordre de Jules Legras, professeur à la Faculté. Vous m’enverrez ce chèque par simple lettre recommndée (заказное письмо), et je ferai expédier le vin à l’adresse que vous m’indiquerez à Moscou. En hâte, très cordialement à vous, Jules Legras . Répondez le plus vite possible. Перевод: Бордо....
7. Чехов — Рошу М.-Д., 29 ноября 1898.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: Quinzaine» с Вашим переводом моей «Палаты № 6» я получил, что же касается письма, о котором Вы спрашиваете, то оно имело грустную судьбу. Брат сообщил мне его содержание (contenu), но не сообщил Вашего адреса, и таким образом невольно произошла путаница. И она могла произойти тем легче, что мой брат в конце августа не знал, где я, так как я уехал в Крым, не списавшись с ним. Мой адрес: Ялта (Jalta, Crimée). Здесь я проживу, быть может, всю зиму. Не сердитесь, пожалуйста, на меня за неаккуратность. После того, как доктора выгнали меня из дому и я стал вести кочующую жизнь, правильное ведение корреспонденции стало для меня почти невозможно. Позвольте еще раз поблагодарить Вас и пожелать Вам всего хорошего. Искренно Вас уважающий и преданный А. Чехов. 29 ноябрь 1898 г. Ялта. Сноски 1 Я только что получил два билета французского банка (150 фр.), которые Вы были так добры мне прислать; очень Вас благодарю, от всего сердца, и в свою очередь посылаю Вам разрешение на перевод моих двух рассказов «Перекати-поле» и «Кошмар». Посылаю его с большим удовольствием ( франц. ). Примечания 2501. М.-Д. РОШУ 29 ноября 1898 г. Печатается по тексту: Письма , т. V, стр. 264—265, где опубликовано впервые. Нынешнее местонахождение автографа неизвестно. Ответ на письмо М.-Д. Роша от 1 октября 1898 г. (нов. ст.); Рош ответил запиской на визитной...
8. Голлер Э. - Чехову А. П., 17/29 марта 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: où la mélancolie erre dans les plumes les plus gaies comme un papillon de nuit perdu dans la lumière — me sont chères avant tout! Et je cours pour vous le dire malgré la conviction que les poètes n’ont pas besoin de mon enthousiasme mais que moi j’ai besoin des poètes sans lesquels je trouverais la vie insupportablement dure et longue. — Ne vous fâchez pas, je vous prie, contre moi, mais quelquefois — car je suis vraiment très seule et solitaire, l’envie me prend de courir chez quelqu’un de mes écrivains et de causer avec lui un tout petit moment. Mes lettres représentent pour moi cette causerie avec vous, Антон Павлович, m-r Jules Zeyer 1 , m-me Syamour 2 ou m-r Alphonse Marie Mucha 3 à Paris. Chaque fois je m’en vais de cette visite un peu consolée — malgré que le diable chuchote: “On se moque de toi — tout le monde te...
9. Голлер Э. - Чехову А. П., 22 июля/4 августа 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: ne comprennent ceux qui ne le sont pas! — Je n’espérais plus de recevoir encore une fois dans ma vie de vos nouvelles — et pensez donc, Антон Павлович, bien souvent je priai: “Mon dieu, dis donc a Mr Чехов qu’il ne m’oublie pas tout a fait, qu’il pense de temps à temps à moi comme je pense de temps à temps avec amitié et sympathie à lui”... Et voilà — Бог выслюшает! — Permettez-moi de vous serrer les mains et de vous redire toute ma profonde et sincère sympathie. Bien à vous, monsieur, Elsa Goller . Перевод 1* : “ На даче ” Брюнель в Граце. Южная Чехия 4.8. 1901 Милостивый государь Антон Павлович , Вы смотрите на меня и улыбаетесь мне, и я нахожусь там, вблизи от Вас, говоря и повторяя: спасибо, спасибо! Это явилось таким милым, совершенно неожиданным сюрпризом — получить Ваш портрет 2 и узнать, что Вы не совсем бросили меня в пропасть забвения! Так хорошо делается на душе и на сердце, так хорошо, так хорошо, так хорошо!!! Вы не понимаете это — потому что сам славный i известный , “эти дети, избалованные богами”, не понимают тех, кто таковыми не являются! — Я уж и...
10. Буцци М. - Чехову А. П., 31 октября/12 ноября 1902 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: М. - Чехову А. П., 31 октября/12 ноября 1902 г. 31 октября/12 ноября 1902 г., Триест Trieste, le 12 Nov. 1902. Monsieur, En réponse à votre lettre du 3m. A 1 . recevez, Monsieur, nos vifs remerciements pour l’honneur, que vous m’avez accordé en me permettant de traduire en italien votre belle pièce ( Oncle Wanja ). Je saisis cette occasion pour vous renouveler l’exprssion de nos sentiments d’estime et de considération, j’ai l’honneur d’être Votre très devoué Mario Buzzi Teatro Verdi   Перевод: Триест, 12 ноября 1902 г. Сударь, В ответ на Ваше письмо от 3 А<вгуста?> 1 разрешите выразить благодарность за честь, которую Вы мне оказали, разрешив перевод на итальянский язык Вашей прекрасной пьесы “Дядя Ваня”. Я пользуюсь случаем, чтобы вновь выразить свое глубокое почтение. С преданностью  Д-р Марио Буцци . Театр Верди.   На бумаге со штампом: “Dr Mario Buzzi”: Примечания 1 Письмо Чехова неизвестно, но в обозначении его числа Буцци, очевидно, ошибся: Чехов отвечал на п. 1, которое датируется 5/18 августа, следовательно, ответное письмо не могло быть послано 3/16 числа того же месяца. Можно...