Поиск по творчеству и критике
Cлово "BUDAPEST"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Газета "Magyar Hirlap" - Чехову А. П., 21 ноября/4 декабря 1901 г.
Входимость: 4. Размер: 3кб.
2. Журнал "Magyar Szalon" - Чехову А. П., б/д
Входимость: 2. Размер: 2кб.
3. Паперный З.С.: Записные книжки Чехова. 10. В родном углу
Входимость: 1. Размер: 78кб.
4. Пинтер А. - Чехову А. П., 12 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Чеховские юбилейные дни 1980—1985 в Венгрии
Входимость: 1. Размер: 5кб.
6. Рев М., Шомло К.: Чехов в Венгрии, 1945—1980 гг.
Входимость: 1. Размер: 75кб.
7. Рев М.: Чехов в Венгрии, 1889—1945 гг.
Входимость: 1. Размер: 96кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Газета "Magyar Hirlap" - Чехову А. П., 21 ноября/4 декабря 1901 г.
Входимость: 4. Размер: 3кб.
Часть текста: Газета "Magyar Hirlap" - Чехову А. П., 21 ноября/4 декабря 1901 г. ГАЗЕТА “MAGYAR HIRLAP” — ЧЕХОВУ 21 ноября/4 декабря 1901 г., Будапешт На бланке: “Magyar Hirlap” Szérkesztösége, Budapest. V. Ker., Honvéd — Utsza 10 Szám” Budapest, 1901, 4 декабря. Милостивый Государь! Почтенный Антон Павлович! Чтобы доставить редкое наслаждение всем изящным восхищенной публике Венгрии, газета наша намеревается издать по случаю предстоящего Рождественского праздника особый литературный номер, содержание которого составят изречения, статьи, объяснения и рассуждения самых известных писателей и выдающихся людей нашего времени. Отсутствие Ваших строк в этом сборнике нашем причинит пробел, а потому обращаемся к Вам с просьбой удостоить нас чести несколькими строками, касающимися Рождественского праздника, в какой только форме Вам угодно. Будем Вам обязаны и в том случае, если доставите нам хоть часть прежних сочинений Ваших, касающихся желаемого предмета. Согласно пословице венгерской, что и гроб Христа не стережется даром, предлагаем за Ваш труд бочку превосходного вина венгерского на праздники. Просим не замедлить высылкой просимого ввиду того, что Рождество уже недалеко, остаемся с нижайшим почтением главный редактор   Maxmilian Markus . Адрес: Redaction de “Magyar Hirlap” Будапешт (Венгрия). Budapest. На бланке: “Magyar Hirlap” Szérkesztösége, Budapest. V. Ker., Honvéd — Utsza 10 Szám”
2. Журнал "Magyar Szalon" - Чехову А. П., б/д
Входимость: 2. Размер: 2кб.
Часть текста: Журнал "Magyar Szalon" - Чехову А. П., б/д ЖУРНАЛ “MAGYAR SZALON” — ЧЕХОВУ <Б/д. Будапешт> На бланке: “Magyar Szalon. Revue litteraire et artistique”. Budapest (Honrie) Милостивый Государь! Антон Павлович! Редакция венгерского журнала литературы с иллюстрациями “Magyar Szalon” имеет честь просить Вас удостоить наш журнал несколькими строками с приложением Вашего, если можно, портрета, или же чем-нибудь из Ваших новейших произведений. Чем Вы доставите венгерской публике честь и наслаждение. В надежде, что Вы, Милостивый Государь, благосклонно относясь к нашей просьбе, исполните ее, остаемся с истинным почтением и признательностью. На бланке: “Magyar Szalon. Revue litteraire et artistique”. Budapest (Honrie)
3. Паперный З.С.: Записные книжки Чехова. 10. В родном углу
Входимость: 1. Размер: 78кб.
Часть текста: ее!» (IX, 242). А затем, опомнившись, решает взять себя в руки и дает согласие выйти за доктора. Так - в самом кратком и приблизительном пересказе - развивается сюжет. Но, в сущности, в рассказе не один, а два сюжета. Первый, призрачный и обманчивый, связан с ожиданиями, надеждами героини: как она будет счастлива в родном углу. По дороге в имение Вера молитвенно шепчет: «Господи, дай, чтобы мне было здесь хорошо» (IX, 233). И дальше все время напряженно думает, пытается построить свой «сюжет», который был бы непохож на все, что вокруг: «Отдать бы свою жизнь чему-нибудь такому, чтобы быть интересным человеком, нравиться интересным людям, любить, иметь свою настоящую семью...» (IX, 239). Однако на все, о чем думает, мечтает, что загадывает Вера, надвигается действительность как она есть, со своим издавна проторенным «сюжетом»; жизнь, какую надо, необходимо, положено вести: нужно сидеть с гостями, а то подумают, что ты гордая; нужно ездить в церковь, а то подумают, что ты неверующая; нужно выходить за доктора Нещапова - «партия, одним словом», «Верочкина судьба» (IX, 234). Этот второй сюжет, типовой, общеупотребительный, «как у людей», торжествует над первым, отменяет...
4. Пинтер А. - Чехову А. П., 12 февраля 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Пинтер А. - Чехову А. П., 12 февраля 1903 г. А. ПИНТЕР — ЧЕХОВУ 12 февраля 1903 г., Москва Moscou, le 12 février 1903 Monsieur, Je serais fort heureux d’obtenir de vous la permission d’aller vous voir un de ces jours: jusqu’à samedi je reste à Moscou. Comme j’ai déjà traduit en hongrois plusieurs de vos pièces, qu’on va monter sur la scène à Budapest, il me serait infiniment agréable d’en parler quelques mots avec vous. Outre cela cet occasion me donnerait la possibilité de vous rendre les hommages et du public hongrois, qui vous connait et vous estime si fortement, et de la littérature et la presse hongroise, laquelle vous respect parmi les plus grandes des noms du monde littéraire. Veuillez bien, Monsieur, me avertir en deux mots, quand est-ce que je vous dérange le moins. Excusez-moi de vous avoir écrit en langue étrangère; mais c’est une faiblesse bien compréhensive: je lis et comprend cette langue presque parfaitement, mais je le parle et surtout — je l’écris très mal. Agréez, Monsieur, l’expression de ma considération la plus distinguée. Akos Pinter . Grand Hôtel, Paris Большая гостиница. Париж. Перевод: Москва, 12 февраля 1903. Милостивый государь, Я очень счастлив получить от Вас разрешение принять меня на этих днях: в Москве я остаюсь до субботы. Поскольку я перевел на венгерский язык многие Ваши пьесы, которые собираются ставить в Будапеште, мне было бы бесконечно приятно поговорить с Вами о них. Этот случай даст возможность выразить Вам признательность и почтение венгерской публики, которая Вас знает и глубоко уважает, а также венгерских литераторов, которые ставят Ваше имя в ряд самых великих имен литературного мира. Пожалуйста, уведомите меня в двух словах, если встреча со мной будет Вам, хотя бы в малейшей степени, неудобна. Прошу извинить за то, что пишу на иностранном языке, но эта слабость легко объяснима: я читаю и понимаю ваш язык почти в совершенстве, но говорю, а особенно пишу на нем очень плохо. С уважением Акош Пинтер . Гранд-отель, Париж Большая гостиница . Париж .
5. Чеховские юбилейные дни 1980—1985 в Венгрии
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: “Безотцовщину” под названием “Платонов”; режиссером этой удачной постановки был Иштван Хорваи, который до этого уже поставил четыре большие пьесы Чехова. В драматическом театре, носящем имя классика венгерского театра Йожефа Катоны, талантливый молодой режиссер Габор Жамбеки, также впервые на венгерской сцене, поставил “Лешего”. Обе постановки стали знаменательным событием венгерской театральной жизни, и до сих пор пользуются большим успехом. С семидесятых годов Чехов становится одним из самых популярных авторов венгерской сцены; нет такого театра во всей стране, где не ставились бы его пьесы; кто-то из критиков однажды даже писал о “чеховском периоде” венгерского театра. В 1979—1980 гг. во всех журналах и газетах отмечалась чеховская годовщина. “Советская литература” (на венгерском языке) посвятила Чехову 1-й номер журнала за 1980 г. В седьмом номере журнала “Большой мир” за 1979 г. венгерские литературоведы посвятили специфике чеховского художественного стиля. Эндре Тэрэк писал, что у Чехова “жизнь личности в большинстве случаев только грезы, подавленные стремления и бесплодные ...
6. Рев М., Шомло К.: Чехов в Венгрии, 1945—1980 гг.
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: 4-й, 3-й) 84 . Будапештская типография “Hungaria” (“Венгрия”) в том же году отдельным изданием опубликовала повесть “Мужики”. Венгеро-Советское Общество культурных связей с самого начала своего существования заботилось об ознакомлении читателей с творчеством Чехова. В 1945 г. под редакцией Общества была издана книга с одноактными пьесами “Медведь”, “Юбилей”, “Свадьба”, “Предложение”, “Трагик поневоле” и “О вреде табака” (под заглавием: «“Медведь” и другие одноактные пьесы») 85 . Переводчиками пьес были Эндре Шик и Реже Хонти. Эндре Шик тогда жил в эмиграции в Советском Союзе и редактировал радиовещание для Венгрии, позже он стал министром иностранных дел Венгрии, и ушел на пенсию как председатель Венгерского Совета мира. Реже Хонти, переводчик высокой эрудиции, много сделал для распространения русской литературы в Венгрии. В рецензии на книгу Чехова Эржебет Реваи писала: “Одноактные пьесы Чехова говорят нам больше о сложных странностях человеческой души, чем многие из тяжеловесных, трехтомных романов или пятиактных...
7. Рев М.: Чехов в Венгрии, 1889—1945 гг.
Входимость: 1. Размер: 96кб.
Часть текста: Гоголя, большой популярностью пользовался Тургенев. Если в середине XIX века венгерские переводчики в основном использовали немецкие и французские переводы, то к концу века выросла плеяда переводчиков, хорошо знающих русский язык. Благодаря этому венгерские тексты стали более соответствовать оригиналам, чему способствовало и прямое общение переводчиков с деятелями русской культуры. Чехов почти незаметно вошел в венгерскую литературную жизнь 1 . В газете “Pesti Hirlap” (Пештский вестник) 2* 18-го апреля 1889 г. был опубликован рассказ “Пари” (переводчик не указан). В редакции газеты были лучшие венгерские писатели, вначале Йокаи, Миксат, Круди, затем Мориц и Костолани. В следующем 1890 году уже появились в печати три рассказа: “Верочка”, “Событие” и “Учитель словесности”. “Верочка”, также в переводе неизвестного автора, была опубликована в литературной газете “Fővárosi Lapok” (“Столичные листы”). В газете печатались произведения европейской, в том числе и русской литературы. Рассказ “Событие” опубликован 2 ноября 1890 г. на страницах журнала “A Hét” (“Неделя”), № 44; его переводчиком был Дежё Амброзович. Это первый рассказ, подписанный именем переводчика. Журнал “A Hét” знакомил венгерскую публику с новыми достижениями западной, прежде всего французской литературы и, одновременно, стал одним из центров распространения русской литературы, в первую очередь новеллы. Нередко в книжке журнала оказывались рядом переводы новелл Мопассана и Чехова. Дежё Амброзович — один из самых видных...