Поиск по творчеству и критике
Cлово "DEDICATED"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Чехов — Книппер-Чеховой О. Л., 3 декабря 1901.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
2. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Чехов — Книппер-Чеховой О. Л., 3 декабря 1901.
Входимость: 2. Размер: 5кб.
Часть текста: все же дни писал тебе. И вчера не писал тебе, потому что от тебя письма не было, было скучно и не хотелось нагонять на тебя меланхолию. Ты жалуешься, что мои письма стали невеселыми. Обстоятельства такие подъехали, дуся моя; то одно, то другое, а сегодня я, как дурной, голова пуста, чувствую слабость — это оттого, что вчера нажарили мою печь, всю ночь было жарко и душно, и от печки несло, как из пекла. Ну, да всё равно! Сегодня опять очень хорошая погода, теплая и солнечная. В саду работают турки, делают плантаж, т. е. копают на 5 / 4 арш. глубины — это для винограда, который я получил в подарок от одного из служащих в Никитском саду. Это самые лучшие сорта, какие только существуют на свете. Сегодня получил из Америки «Foma Gordeyev (dedicated to Anton P. Chekhov)» — толстая книга в переплете. Вчера у меня была m-me Татаринова. Сидела 2½ часа. Поехать с тобой в Москву? О, дуся моя! Приезжай, посоветуемся, и, вероятно, я поеду. Я пишу вяло, без всякой охоты. Не жди пока от меня ничего особенного, ничего путного. Говорю не о...
2. Бернштейн Г. - Чехову А. П., 29 октября/11 ноября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: royalty of about 15% on your new novel, if you send me either a copy or proofsheets of the manuscript, so that I could translate the novel and have it published here at the same time it is published in Russia. In that case alone can the translation be copyrighted in this country. If necessary, I should be glad to furnish to you the most reliable references either through the Russian or the American consul. I write this note in the hope that you will look upon my suggestion in the proper light and I beg to assure you that your interests will be properly represented. As to the translation, I can promise you that it will be done carefully, conscientiously, thoroughly. I have already translated a number of your short stories, such as “The Incased Man”, and “The Peasants”, also Tolstoy’s “Ressurection” and Gorky’s “Foma Gordeyev”, a copy of which has been forwarded to you by current mail. I am also writing original stories. You would greatly oblige me by sending me a brief outline or synopsis of your new novel. Hoping for a favorable reply from you, I am, With highest regards and best wishes, Very respectfully yours, Herman Bernstein .   P. S. The enclosed clipping will show of the difference between my translation and the translation which Mr. Gorky has authorized in this country. H. B. My address: Herman Bernstein c/o The Evening Post. New York, U. S. A. ПИСЬМО Г. БЕРНШТЕЙНА ЧЕХОВУ (ОКОНЧАНИЕ) Нью-Йорк, 11 ноября 1901 г. Машинописное с подписью-автографом Перевод: Нью-Йорк, 11 ноября 1901 Антону Чехову, эск<вайру>, Дорогой г. Чехов — Меня проинформировали, что Вы работаете...