Поиск по творчеству и критике
Cлово "DELA"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература
Входимость: 2. Размер: 43кб.
2. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература. 1946—1980 гг.
Входимость: 2. Размер: 27кб.
3. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература. 1914—1940 гг.
Входимость: 1. Размер: 65кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература
Входимость: 2. Размер: 43кб.
Часть текста: в статье “Русские писатели в сербских переводах” писал: «Среди новых писателей огромную популярность приобрел Чехов. Краткость его рассказов делает их весьма подходящими для опубликования в газетах, благодаря чему, видимо, они стали появляться в сербских переводах уже в 1880-е годы. К сожалению, у меня нет возможности подтвердить это мое предположение. Что касается книг и журналов, могу сказать, что уже в 1890 г. в журнале “Javor” появилась повесть “Учитель словесности” и в том же году в Белграде вышел первый небольшой сборник рассказов Чехова» 2 . Очевидно, к тому времени А. Погодин еще не закончил работу над “Русско-сербской библиографией”, в которой отмечает, что первым переводом Чехова на сербский язык был рассказ “Свирель”, напечатанный в 1889 г. в № 30 журнала “Kolo” 3 . В России Чехов начал печататься с 1880 г., но широкую известность получил только в конце 1880-х гг. И тогда же его рассказы начали выходить за пределами России. Просмотр сербских газет и журналов, из которых не все сохранились полностью, показал, что перевод рассказа “Свирель” — не первый. Честь быть первой публикацией Чехова в Сербии выпала на долю рассказа “Беспокойный гость”, который был напечатан в новосадской газете “Zastava” 23 июня 1889 г. До конца 1904 г. газеты напечатали в общей сложности 320 переводов чеховских рассказов. Больше других печатали газеты “Dnevni list”, “Stara Srbija”, “Srbobran” и особенно “Zastava”, в которой Чехов был самым популярным зарубежным писателем. В журналах же Чехов не был...
2. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература. 1946—1980 гг.
Входимость: 2. Размер: 27кб.
Часть текста: В первые послевоенные годы для этого активно используются произведения советских писателей, особенно Максима Горького. Можно сказать, что это время не было благосклонно к Чехову. И все-таки его рассказы интенсивно переводятся, его одноактные пьесы и драмы ставятся на многих сценах. В начале пятидесятых годов изменившийся общественный климат обеспечил большую свободу и более трезвый подход к литературе и ее роли в общественной жизни. Это вскоре привело к расцвету сербской литературы, которая отличается удивительной широтой тем, богатством художественных форм и методов. Усилившийся интерес к Чехову был составной частью этой новой литературной ситуации. Чехов был в числе первых писателей, чьи книги появились в Сербии сразу же после войны. В 1946 г. в Белграде вышли две книги: “Человек в футляре” и “Каштанка”. В следующем году в издательстве “Mala biblioteka Ježa” появилась небольшая книга юмористических рассказов Чехова под названием “Затмение луны”, а издательство “Kultura” выпустило “Рассказы” под редакцией Божидара Ковачевича. С тех пор не проходит года без книги рассказов Чехова, независимо от того, новое это издание или переиздание. Перечисление их потребовало бы много места, остается упомянуть только самые значительные. Книга «“Каштанка” и другие рассказы» (1964) в переводе Милана Табаковича с предисловием Ивана Цековича долгое время входила в список обязательной литературы для учеников средних школ и неоднократно переиздавалась. За ней следуют “Избранные рассказы” (1960) в переводе и с предисловием Милосава Бабовича; “Избранные рассказы” (1961) — составление и предисловие Наны Богданович;...
3. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература. 1914—1940 гг.
Входимость: 1. Размер: 65кб.
Часть текста: переводов, вошел рассказ “Кривое зеркало”. В 1921 г. вышло также шесть отдельных изданий прозы Чехова. В книге под названием «“Черный монах” и другие рассказы» напечатаны “Дама с собачкой”, “Роман с контрабасом”, “Душечка”, “Водевиль”, “Налим”, “Мужики”, “Унтер Пришибеев”, “Святою ночью”, “Ванька”, “Студент” и “Ведьма”. Перевел их Й. Максимович. По “Рассказу неизвестного человека” получила название вторая книга, в которую вошли еще “Злоумышленник”, “Беда”, “Дачники”, “Живая хронология”, “Страх”, “Спать хочется”, “Детвора”, “Человек в футляре”, “Пересолил” и “Ионыч”. Переводчик Й. Максимович. После этого вышли две небольшие книжки. Издательство З. Спасоевича выпустило “Цветы запоздалые” в переводе З. Велимирович, а Художественная библиотека — “Каштанку” в переводе Й. Максимовича 93 . Без указания на год выхода в книге № 8 “Художественная библиотека” напечатала рассказ “Несчастье” в переводе Й. Максимовича. Сообщения и короткая заметка в журнале “Nova svetlost” свидетельствуют о том, что и эта небольшая книга вышла в 1921 г. 94 В следующем, 1922 г. Максимович опубликовал еще две книги своих переводов. В одной из них — “Дуэль”, в другой — “Холодная кровь”, “Володя большой и Володя маленький”, “Житейская мелочь”,...