Поиск по творчеству и критике
Cлово "FORTY"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 1. Размер: 44кб.
2. Алданов М. А.: О Чехове
Входимость: 1. Размер: 27кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Шерешевская М. А.: Переводы Чехова на английский язык (проза и письма). Глава 4
Входимость: 1. Размер: 44кб.
Часть текста: работы славянских кафедр английских и американских университетов. Выход первого Полного собрания сочинений и писем А. П. Чехова (1944—1951) и ряда литературоведческих работ, в которых наметился поворот в отношении к его личности и творчеству, к поэтике его произведений 153 , не замедлил сказаться и на английской чеховиане. Непосредственно это проявилось в том, что переводчикам стали доступны многие ранние литературные работы Чехова, не включавшиеся в предыдущие издания его сочинений. С другой стороны, суждения советских чеховедов нашли отклик и были использованы английскими и американскими исследователями, послужив во многом опорой для их концепций и выводов. Английские монографии о Чехове оказали активное воздействие и на перевод. Хотя в отличие от критиков 20-х годов, судивших о Чехове в основном без знания его родного языка, английские чеховеды 50—60-х годов — Магаршак, Хингли, Виннер, Симмонс и другие — изучали его творчество и связанные с ним материалы по русским источникам, свои анализы, суждения и выводы они адресовали англоязычной аудитории и, следовательно, излагали их по-английски, иллюстрируя выдержками и цитатами в переводе на английский язык. Однако оказалось, что принятые переводы, в том числе и переводы К. Гарнет, вызывавшие восхищение ее современников, стилистически неадекватны подлинникам и не могут служить должной иллюстрацией в серьезном исследовании. Р. Хингли, например, решительно отказался пользоваться имевшимися вариантами, заменив их своими. Остальные авторы подвергали приводимые ими переводы значительной переработке и редактуре 154 . Вывод о необходимости пересмотра английских текстов Чехова напрашивался сам собой. Тем более, что...
2. Алданов М. А.: О Чехове
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: если и вообще верно. Часто говорили также, будто в его произведениях "ничего не происходит. Не так давно такой взгляд высказал и Сомерсет Моэм в своих в большинстве очень тонких и ценных заметках о Чехове, оставшихся неизвестными русским читателям, - критика на них не ссылалась. Знаменитый английский писатель, сам великий мастер short story {Короткий рассказ (англ.). }, ссылается на слова самого Чехова: "Why write about a man getting into a submarine and going to the North Pole to reconcile himself to the world; while his beloved at that moment throws herself with a hysterical shriek from the belfry? All this is untrue and does not happen in real life. One must write about simple things: how Peter Semionovitch married Maria Ivanovna. That is all {"Зачем это писать, что кто-то сел на подводную лодку и поехал к Северному полюсу искать какого-то примирения с людьми, а в это время его возлюбленная с драматическим воем бросается с колокольни? Все это неправда, ж в действительности этого не бывает. Надо писать просто: о том, как Петр Семенович женился на Марье Ивановне. Вот и все (англ.). - (А. И. Куприн. Памяти Чехова. Чехов в воспоминаниях современников. М., 1952, стр. 423.)}. Сомерсет Моэм прибавляет: "I have little doubt that Chekhov would have written stories with an ingenious original and string plot if he had been able to. It was not in his temperament. Like all good writers he made a merit of his limitation {"Можно ли сомневаться, что Чехов писал бы рассказы с изобретательным, оригинальным, напряженным сюжетом, если бы он умел. Дело не в темпераменте. Как все хорошие писатели, он знал пределы своих возможностей (англ.). }. Однако верен ли...