Поиск по творчеству и критике
Cлово "FRAU"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Браунер К. - Чехову А. П., 24 февраля/8 марта 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 39кб.
3. Чехов - В. Л. Книпперу (Нардову), 15 (28) июня 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
4. Май М. - Чехову А. П., 21 июля/3 августа 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
5. Бергер К. - Чехову А. П., 2/15 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
6. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). "На пустое сердце льда не кладут"
Входимость: 1. Размер: 36кб.
7. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Браунер К. - Чехову А. П., 24 февраля/8 марта 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: чтобы ориентировать Вас об издании). С совершенным почтением Клара Браунер . В случае если бы Вы пожелали получить сведения обо мне, я бы очень попросила Вас обратиться к г-же Крандиевской 2 , с которой я хорошо знакома. Мой адрес: Frau Klara Brauner. Wien, VII, Zollergasse, 5. Примечания 1 В переводе Клары Браунер публиковались произведения Горького, Толстого, Достоевского и др. Полный текст романа “Обломов” в ее переводе (1902) вызвал интерес Стефана Цвейга: его рецензия на роман “Торжество инертности” появилась в газете “Prager Tagblatt” от 26 июня 1902 г. (русский перевод рецензии см.: ЛН . Т. 102. С. 11—13). О ее переводах из Ф. Сологуба см. выше, А. Браунер — Чехову, п. 1, примеч. 2. Добавим, что она по рукописи перевела статью Сологуба “Мир Льва Толстого” к 70-летию писателя ( Sologub F. Die Welt Leo Tolstoi. Zur Feier seines 70. Geburtstag. Aus dem Manuskript übersetzt von Clara Brauner // Die Zeit, Wien. 16 (1898). N 206. S. 167—168. И хотя ей не удалось перевести “Вишневый сад” (см. п. 2 и примечания к нему), она стала первым переводчиком “Ионыча” ( Tschechow A. Das Kätzchen. Erzählung. Wien; Leipzig: Wiener Verlag, 1906) (Bibliothek berühmter Autoren. Bd. 19). 2 Анастасия Романовна Крандиевская (1865—1938) — писательница, прозаик, автор книг “То было раннею...
2. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 6
Входимость: 1. Размер: 39кб.
Часть текста: Шольца. Робин Роберт дебютировал в театре как режиссер. В главных ролях выступили Лотта Мосхатахер, Вера Шпакова, Фрида Шанц. Естественно, спектакль сразу же был сопоставлен со спектаклем МХТа и сравнения этого не выдержал, он не смог передать "человеческую подлинность и силу настроения драмы в той же мере" 374 . 28 октября 1940 г. пьеса была поставлена на сцене Театра в Йозефштадте. В то время директором театра был Хайнц Хилперт, который возглавлял еще и Дойче Театр в Берлине. Воспользовавшись заключением договоров между СССР и Германией, Хилперт позволил поставить пьесу Чехова и в Берлине и Вене, что не могло не поразить и зрителей, и немногочисленных критиков, писавших о спектакле (если можно назвать их так, поскольку театральная критика, как и критика литературная, художественная, была как таковая упразднена в фашистской Германии и в павшей жертвой аншлюса Австрии и заменена т. н. "отчетами" о спектаклях). В программе, вышедшей к спектаклю 375 , были помещены фотографии Чехова вместе со Львом Толстым, Книппер-Чеховой — Машей, Германовой — Ольгой, Кржижановской — Ириной, находившиеся в Театральной коллекции Национальной библиотеки Вены, помещены были также театральный рассказ "Скандал" в переводе Рихарда Хоффмана из сборника "Хмурые люди", вышедшего в 1924 г. в Вене, статья о творческой и сценической истории пьесы из книги Нины Андрониковой-Тумановой "Антон Чехов" 376 , изданной в 1937 г. в Лондоне. Критики были в полном замешательстве: "Выдержать пьесу можно лишь благодаря превосходному представлению", — писал...
3. Чехов - В. Л. Книпперу (Нардову), 15 (28) июня 1904 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Чехов - В. Л. Книпперу (Нардову), 15 (28) июня 1904 г. Чехов - В. Л. Книпперу (Нардову), 15 (28) июня 1904 г. // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. - М.: Наука, 1974-1983. Т. 12. Письма, 1904. - М.: Наука, 1983 . 4458. В. Л. КНИППЕРУ (НАРДОВУ) 15 (28) июня 1904 г. Баденвейлер. Дорогой Владимир Леонардович, "Новости дня" получаю, большое Вам спасибо, много лет Вам здравствовать. Мы живем в Badenweiler'e, местечке уютном, но до чрезвычайности скучном. Оля здравствует, мое здоровье тоже поправляется; все хорошо, только вот почему-то сплю плохо. Поклон и привет Эле. Завтра Оля уезжает на несколько часов в Базель, там галерея Беклина. Крепко жму руку и желаю всего хорошего. Будьте веселее. Ваш А. Чехов. 15/28 июня 1904. На обороте Рукой О. Л. Книппер-Чеховой: Drezden, Blasewitz, TolkewizerstraЯe bei Frau Schroth 33 Herrn Wladimir Knieper.
4. Май М. - Чехову А. П., 21 июля/3 августа 1903 г.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: М. МАЙ — ЧЕХОВУ 21 июля/3 августа 1903 г., Штеттин Stettin, den 3 августа/21 июля 1903 Многоуважаемый Г-н Чехов! Простите за смелость, с которой я обращаюсь к Вам. Получая “Ниву” и читая прилежно и Ваши произведения, у меня явилось желание перевести некоторые вещи на немецкий язык для фельетона одной из местных газет. Не имея понятия, как начать это дело, я обратилась к г-ну Марксу — издателю-редактору “Нивы”. Он мне ответил, что сам он ничего не имеет против того, что я то или другое произведение переведу на немецкий язык, но авторского дозволения дать мне не может. И вот добившись наконец Вашего адреса, осмеливаюсь Вас спросить: переведены ли уже Ваши литературные произведения или дано уже Вами позволение на перевод кому другому, а если нет, то не протянете ли руку помощи Вашей соотечественнице, позволив мне перевод Ваших сочинений? Дело в том, что я хочу работать не ради препровождения времени, но мне необходимо трудиться, так как после смерти моего мужа (год тому назад) у меня остались весьма маленькие средства и я, кроме того, должна помогать старушке-матери в России, которой и муж высылал ежемесячную помощь. Я сама русская, кончила курс в 1-ой Московской Гимназии, в Москве же вышла замуж, но прожила только полтора года с мужем в России, а затем здесь в Штеттине 15 лет. В России у меня никого нет, кроме матери, которую всячески стараюсь сюда перевезти. Зимою у меня были кой-какие уроки, кроме того, после смерти мужа я состою русской переводчицей при здешнем окружном суде (Staatsgericht), но...
5. Бергер К. - Чехову А. П., 2/15 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: адрес. С всего сердца бы была Вам благодарна, если бы Вы означили мне те новые и новейшие работы последних лет, которых не находится в сборниках, которые у меня: “В сумерках”, “Рассказы”, “Пестрые рассказы”, “Хмурые люди”, “Палата № 6”, “Детвора”, “Дуэль” — которые почти все перевела. Я, к сожалению, должна Вас беспокоить, потому что не знаю, у кого и под каким заглавием могу заказать их и в каких журналах они явились. Невозможно узнать это у книгопродавцев даже в Петербурге и Варшаве, куда я несколько раз писала, но напрасно. Издатель ожидает это новое с большим интересом. Теперь переведу Ваши пьесы. Вместе с Вашими сочинениями являются сочинения г-на Горького в моем переводе 2 . Всегда готова к Вашим услугам и всегда Вам благодарна с высочайшим почтением Клара К. Бергер . Адрес: Frau Clara Berger. Charlottenburg bei Berlin. Magazinstr. 1 11 Примечания 1 Имеется в виду издание: Tschechow A. Ausgewählte Werke. Bde. 1, 2. Leipzig; Berlin: J....
6. Фокин П. Е.: Чехов без глянца (ознакомительный фрагмент). "На пустое сердце льда не кладут"
Входимость: 1. Размер: 36кб.
Часть текста: улыбки, с которой Антон Павлович посмотрел вслед уходящей знаменитости. Конечно, этот визит произвел на него тяжелое впечатление. Антон Павлович впервые познакомился в Берлине с Г. Иоллосом, много беседовал с ним и сохранил к нему теплую симпатию. Это свидание несколько сгладило неприятный осадок, оставшийся от посещения немецкого профессора. Григорий Борисович Иоллос (1859–1907), публицист, редактор и корреспондент газеты «Русские ведомости». Член партии кадетов. Из письма В. М. Соболевскому. Баденвейлер, 3(16) июля 1904 г.:   Я лично в Берлине уже получил впечатление, что дни А. П. сочтены, — так он мне показался тяжело больным: страшно исхудал, от малейшего движения кашель и одышка, температура всегда повышенная. В Берлине ему трудно было подняться на маленькую лестницу Потсдамского вокзала; несколько минут он сидел обессиленный и тяжело дыша. Помню однако, что, когда поезд отходил, он, несмотря на мою просьбу оставаться спокойно на месте, высунулся из окна и долго кивал головой, когда поезд двинулся. Антон Павлович Чехов. Из письма П. Ф. Иорданову. Баденвейлер, 12 (25) июня 1904 г.   С первых чисел мая я очень заболел, похудел очень, ослабел, не спал ночей, а теперь я посажен на диету (ем очень много) и живу за границей. Мой адрес: Германия,...
7. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: ни к какой из существующих школ. Оттиск этой статьи Урусов послал Чехову с надписью: “Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27” ( Чехов и его среда . С. 389). Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью Софи Лаффит “Чехов во Франции” ( ЛН . Т. 68. С. 705—746). Материалы чеховского архива свидетельствуют, что внимание к Чехову переводчиков на французский язык возникло еще в конце 80-х гг. С предложениями о переводах к писателю иногда обращались не только мало известные, но и недостаточно компетентные люди. Судьба этих обращений чаще всего нам не известна. В. К. Миткевич Первое известное письмо, полученное Чеховым от переводчика его произведений на французский язык, представляет особый интерес в связи с тем, что в этом редком случае известно и ответное письмо Чехова. Ж. Легра Жюль Легра (Jules Legras, 1866—1939), французский славист и германист, переводчик, познакомился с писателем в 1892 г. В архиве Чехова сохранилось 10 писем Легра к Чехову и одна визитная карточка; известно 3 письма Чехова к Легра. К первой публикации чеховских писем (Письма А. П. Чехова. Т. 4. М., 1914, издание М. П. Чеховой) ...