Поиск по творчеству и критике
Cлово "FUT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
2. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 1. Размер: 73кб.
3. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Рош М. -Д. - Чехову А. П., 17/29 июля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: 1897 г. 17/29 июля 1897 г., Орадур-на Вейре Oradour-Sur-Vayres (H te Vienne), le 29 juillet 1897 Monsieur, Depuis ma dernière lettre, et avant de quitter Paris, les Débats me répondirent qu’ils ne pouvaient pas prendre les Moujiks . Je fuis ensuite au Temps où je ne rencontrai pas le Directeur. Je fis alors ma traduction et l’envoyai à la Revue de Paris , où elle fut vérifiée par un très aimable secretaire qui sait bien le russe; mais justement la Revue de Paris va publier dans son prochain numéro une autre nouvelle de vous pour laquelle elle avait engagement 1 . Dans ces conditions je crois que ce qu’il y a de mieux est de remettre votre œuvre à la revue dont je vous ai parlé: à la Quinzaine où on pourra la faire précéder d’un préambule en soulignant l’importance. Je vais y envoyer aujourd’hui mon manuscrit en demandant à quelle date il sera imprimé 2 . Si je ne vous ai pas encore soumis de traduction comme je vous avais dit devoir le faire, c’est que je n’avais personne pour en prendre copie et que c’est assez long. J’en ai une enfin — d’une écriture peut-être un peu menue, — et je vous l’adresse en même temps que ma lettre. Je vous serai bien obligé de me la retourner dès que vous n’en aurez plus besoin ainsi que la traduction de “Тиф”. Veuillez agréer, Monsieur, l’assurance de mes sentiments devoués. M. -D. Roche . Перевод: Орадур-на-Вейре (В<ерх>няя Вьенна), 29 июля 1897 г. Милостивый государь, Уже после моего последнего письма и до того, как я покинул Париж, Débats ответили мне, что они не могут взять Мужиков . Тогда я поспешил в Temps , где главного редактора встретить мне не пришлось. Тогда я забрал свой перевод и направил его в Revue de Paris , где его сверил ...
2. Магд-Соэп К.: Чехов в Бельгии. 2. Чехов во франкоязычной бельгии
Входимость: 1. Размер: 73кб.
Часть текста: В настоящее время не бывает театрального сезона без того, чтобы в репертуаре многих бельгийских театров не стояла хоть одна пьеса Чехова. Как прозаик Чехов пользуется здесь гораздо меньшей известностью. Некоторые его рассказы переработаны, правда, в пьесы, идущие с аншлагом. Эти пьесы транслируются и по радио, их можно видеть и по телевидению. Однако интерес франкоязычной Бельгии к Чехову возник прежде всего под французским влиянием. Дело в том, что начиная с 1895 г. большинство переводов чеховских произведений на французский язык делалось и издавалось во Франции. Критические работы, посвященные Чехову, печатались опять-таки преимущественно в Париже 12 . По сравнению с Толстым и Достоевским Чехов находился в Бельгии двадцатых годов далеко на заднем плане. В бельгийских журналах того времени лишь изредка можно было встретить его имя. Франкоязычные читатели в Бельгии, правда, уже в 1898 г. получили возможность прочитать рассказ "В суде", опубликованный известным журналом "Ревю де Бельжик" 13 . На страницах этого журнала имя Чехова упоминается уже годом раньше в статьях Ф. Молла о "Политической ссылке в России". Этот бельгийский критик называл Чехова...
3. Твердянская Ю. - Чехову А. П., 15/27 августа 1893 г.
Входимость: 1. Размер: 9кб.
Часть текста: des noms russes a dû être écorché par les employers du télégraphe, car la reponse de Mr Souvorine, qui du reste arriva trop tard pour arrêter l’impression des nouvelles, fut insuffisante. Voila pourquoi “Goussev” et “Le Fuyard” parurent le 1 Juilliet 93 dans la Revue des Deux Mondes sans que vous en ayiez été prévenu. Je vous en fais toutes mes excuses. Pardonnez moi aussi d’avoir si mal interprété vos oeuvres dans une langue étrangère et accordes votre indulgence a un talent médiocre, étouffé en partie par des souffrances morales. Par une erreur que je ne m’explique pas et dont je n’ose accuser mon correcteur français, le titre de Гусев a été changé en: “La mort du matelot”, ce qui est un parfait nonsense. La rédaction de la Revue n’y est pour rien, car M-me Benzon m’affirme avoir lu ce titre sur la copie de mon manuscrit, après lequel les premières épreuves ont été faites. J’en suis désolée,...