Поиск по творчеству и критике
Cлово "GOLDBERG"
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 1. Размер: 18кб.
Часть текста: "Голдн бук мэгэзин" и других 133 . Однако юмористические рассказы Чехова не давались английским переводчикам. Примером тому может служить первая и до 1975 г. 134 единственная попытка собрать юморические рассказы Чехова под одной обложкой — сборник "Девять юморесок" в переводе И. Гольдберга и Г. Т. Шниткинд, выпущенный в 1918 г. в Нью-Йорке 135 . Сборник включал ряд уже переводившихся на английский язык рассказов и четыре — "Месть", "То была она", "Неосторожность" и "Пассажир 1-го класса" (озаглавленный "Такова слава!" — "Such is fame!"), — которые были представлены по-английски впервые. Два последних, правда, впоследствии вошли в гарнетовское собрание. В кратком предисловии переводчиков к сборнику Чехов-юморист сравнивался с О'Генри. Различие между двумя новеллистами составители сборника видели лишь в некотором несходстве композиционных принципов: "Многие чеховские рассказы, — писали они, — напоминают картину без рамы — безграничный русский простор, в рассказах же О'Генри обрамление часто важнее самой картины" 136 . Целью сборника было представить читателю "русского О'Генри" (хотя не обошлось и без традиционной параллели с Мопассаном). Намерение свое переводчикам реализовать не удалось, главным образом из-за неумелого перевода, который в лучшем случае можно считать более или менее добросовестным подстрочником. Были и попытки дать прозу Чехова в несколько ином, чем она прозвучала в переводах К. Гарнет, ключе. В 1926 г. одновременно в Лондоне и Филадельфии вышли две книги, представлявшие чеховскую прозу в переводах А. Е. Шамо. В первую — "Попрыгунья и другие рассказы" 137 — наряду с...