Поиск по творчеству и критике
Cлово "GREAT"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 2. Размер: 95кб.
2. Катаев В.Б.: Литературные связи Чехова. Литературные связи чеховских пьес. О литературных предшественниках "Вишневого сада"
Входимость: 1. Размер: 74кб.
3. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 октября/4 ноября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
4. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Мопассан – Л. Толстой – Чехов: три решения одной темы
Входимость: 1. Размер: 19кб.
5. Левидова И. М.: Чехов и литература Ирландии
Входимость: 1. Размер: 23кб.
6. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Сенелик Л.: Театр Чехова в США (1960—1980-е гг.)
Входимость: 2. Размер: 95кб.
Часть текста: как его надо ставить, с другой стороны — любовь широкой публики к Чехову, готовой принять почти любую его постановку независимо от того, насколько она далека от авторского замысла. Подобное расхождение существует и между критической литературой о чеховских пьесах и тем, как они воплощаются на сцене. Хотя за 1960-е — 1980-е гг. слависты и исследователи драмы внесли большой вклад в понимание нюансов и тонкостей драматургии Чехова, эти открытия не были взяты на вооружение людьми театра, которые предпочитают, в общем, идти по старой колее. Подобная замедленная реакция на новые исследования в области культуры характерна для театра, однако в случае с Чеховым это зачастую приводит к подражательным и неинтересным постановкам. Вместе с тем драматургия Чехова считается критерием, по которому оценивается уровень театральных трупп и режиссуры. Традиции Московского Художественного театра долгие годы во многом определяли интерпретацию Чехова в Америке. Инициаторами и пропагандистами так называемого “Метода”, возводимого к “системе Станиславского”, были Ли Страсберг, Стелла Адлер и другие; они относились с глубоким уважением к Станиславскому и были под сильным впечатлением постановок пьес “Три сестры”, “Вишневый сад”, “Дядя...
2. Катаев В.Б.: Литературные связи Чехова. Литературные связи чеховских пьес. О литературных предшественниках "Вишневого сада"
Входимость: 1. Размер: 74кб.
Часть текста: связи чеховских пьес. О литературных предшественниках "Вишневого сада" О литературных предшественниках «Вишневого сада» Литературная генеалогия героев и сюжета «Вишневого сада» чаще всего велась от тех произведений русской литературы, которые изображали упадок, распад дворянских гнезд и торжество захватывающих эти дворянские гнезда представителей буржуазии - кулаков, купцов и т. д. Сад, приусадебный парк как знак старой русской культуры, связанной именно с дворянством, привлекал внимание многих писателей второй половины XIX века. Некрасов мельком упоминает в «Кому на Руси жить хорошо», как крестьяне попали в запущенный помещичий сад: Дорожки так загажены, Что срам, у девок каменных Отшиблены носы... Пропали фрукты-ягоды, Пропали гуси-лебеди У холуя в зобу... Что церкви без священника, Угодам без крестьянина, То саду без помещика, - Решили мужики...  К этой ситуации - дворянский сад без помещика, попадающий в руки к холую, бывшему мужику, - можно найти в общем-то немало иллюстраций в русской литературе. В разное время на различные произведения, содержащие подобную ситуацию, указывалось как на предшественников «Вишневого сада». Вот несколько наиболее определенных высказываний на эту тему. Г. Леман-Абрикосов в статье «Вероятный источник «Вишневого сада» А. П. Чехова» ( Русская литература. 1966. № 1. С. 186-189 ) таким источником считает очерк забытого ныне И. П. Белоконского «На развалинах» (1897, 1900). Однако чаще проводятся параллели между «Вишневым садом» и произведениями русской драматургии, в первую очередь пьесами А. Н. Островского. Еще до революции В. Боцяновский в статье «Лес» и...
3. Стадлинг И. - Чехову А. П., 23 октября/4 ноября 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: of Mr. Vetschesloff I hope to be able to make a faithful translation. ПИСЬМО И. СТАДЛИНГА ЧЕХОВУ Стокгольм, 2 января 1898 г. Автограф As to the economical result I cannot say what it will be. The book will not have a large sale, not treating to actual questions in our country, but it will be read with great interest by some of our most intelligent people . However, I hope there will be some not 1* proceeds, out of which you will receive some remuneration. Would you kindly let me know your decision, and in case of your permission your conditions. Yours very truly J. Stadling . Перевод: Дёбельнсгатан 5 Стокгольм, 4 ноября 1897 г. А. Чехову Ницца Милостивый государь, Мой друг г-н Вечеслов побудил меня написать Вам и спросить, не разрешите ли Вы мне перевести на шведский язык Вашу превосходную книгу «“Мужики” и “Моя жизнь”» с рукописного оригинала . Я понимаю, что в издании, вышедшем в России, были сделаны существенные изменения. У меня нет никакого сомнения, что точный перевод с оригинала повысит интерес к изданию. Я находился в России во время последнего голода как представитель филантропического общества Америки, действуя совместно с семьей Толстого. Я знаю немного русский и с помощью г-на Вечеслова надеюсь сделать верный перевод. Что касается ...
4. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Мопассан – Л. Толстой – Чехов: три решения одной темы
Входимость: 1. Размер: 19кб.
Часть текста: конечном счете помогают понять непохожесть, самобытность писателя. Эта глава посвящена перекличке между тремя произведениями: книгой Мопассана «На воде» и рассказами Л. Толстого («Дорого стоит») и Чехова («Рассказ старшего садовника»). Перед нами – различные типы связей. Если известно, что рассказ Толстого является свободным переложением одного из эпизодов книги Мопассана (и имеет подзаголовок «Быль. Рассказ по Мопассану»), то рассказ Чехова никогда с этими произведениями не соотносился. Но, взяв тему, уже разработанную по-разному его предшественниками и впервые изложенную французским писателем, Чехов предложил свое особое решение ее. Произошел, таким образом, не просто очередной контакт русской литературы с французской, но на общем материале наглядно проявились три различных типа художественного мышления. Самое интересное, хотя и наиболее трудное, – понять, как отклик на явление иной культуры находит претворение в художественной ткани произведения. В главе книги Мопассана, помеченной «14 апреля» и посвященной впечатлениям автора от княжества Монако, рассказана, между прочим, история, сюжет которой затем будет повторен и у Толстого, и у Чехова. Сюжет этот, в самом общем виде, таков. Некто совершает преступление, убийство. Все жители данной местности возмущены и единодушно требуют казнить убийцу. Суд и закон готовы покарать преступника. Но… тут вступают в действие некоторые соображения, которые в конце концов ведут к отмене смертной казни. Различие трех версий этой темы заключается и в тех соображениях, по которым смертная казнь убийцы должна быть отменена, и в самом стиле изложения историй. У Мопассана в его «дневнике мечтательных раздумий», как он сам определил жанр своей книги[293], эпизоду с судом над преступником в Монако предшествует глава, где говорится о тех «особых качествах» французов, «которых нельзя найти ни у кого другого»:...
5. Левидова И. М.: Чехов и литература Ирландии
Входимость: 1. Размер: 23кб.
Часть текста: Пер. Ричарда О'Похлуха. Дублин, "Ирландская лига" 1923 г.; "Вишневый сад". Драма-комедия (буквально: "Смешная драма"). Пер. Маред Ника Макин. Дублин, 1935; "Рассказы". Пер. Маред Ника Макин. Дублин, 1939; "Свадьба". Пер. М. О'Кахань. Дублин, 1933. Велика и неизменна читательская популярность чеховской прозы в Ирландии. Свидетельством давнего интереса литературной критики к творчеству русского писателя являются две статьи о нем, появившиеся еще в 1926 и 1927 гг. в либеральном еженедельнике "Айриш стейтсмен", который выходил под редакцией писателя Джорджа Рассела и пользовался влиянием в демократических кругах (независимая позиция этого издания вскоре привела к тому, что оно было закрыто) 2 . Автор одной из статей, о которых мы имеем лишь библиографические сведения, скрыт под инициалами. Однако хорошо известны работы и высказывания о Чехове, принадлежащие выдающимся ирландским писателям, пользующимся известностью далеко за рубежами страны. Подробно писал о нем Фрэнк О'Коннор (1903—1966) — его работам о Чехове посвящена специальная публикация в этой книге. Старейший романист, новеллист, критик Шон О'Фаолейн посвятил Чехову целую главу в своем исследовании о новелле 3 . Глава эта представляет собой небольшой критико-биографический очерк и соседствует с...
6. Степанов А. Д.: Проблемы коммуникации у Чехова. Summary
Входимость: 1. Размер: 17кб.
Часть текста: ways, a specificity that can be extended to literary movements or even to whole cultural epochs. My hypothesis has been examined in relation to Chekhov’s understanding of communication, as it is revealed in his texts, together with that of some of his predecessors in classical Russian literature (Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky). Studies of communication in Chekhov have, in general, been limited to single stories and plays, or to a small sample of his work. This study examines over three-hundred and fifty Chekhov texts, including all the major plays and short stories, as well as many of the early comic stories (rarely discussed by critics). The theoretical framework of speech genres has been employed to study Chekhov’s complete oeuvre. Since the first performances of his plays by the Moscow Art Theatre, nearly a century ago, critics have pondered misunderstandings and “breakdowns of communication” between Chekhov’s characters. A critical consensus has arisen which argues that: “Chekhov’s characters do not want to understand each other. They are good people but their lack of good will makes their world perish – such is the message of his works.” On the contrary, this study attempts to show that breakdowns of communication in Chekhov’s works are not willed by the characters, but rather due to something irreducible and unavoidable in their attempts to communicate. I believe that human communication lies at the centre of Chekhov’s writings – one could even say that it becomes a field of study in its own right. Of course, Chekhov was not...