Поиск по творчеству и критике
Cлово "IMPRESSIONISM"
Входимость: 3. Размер: 99кб.
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Примерный текст на первых найденных страницах
Входимость: 3. Размер: 99кб.
Часть текста: в 1960 году 1 , профессор Томас Виннер подробно рассказал о судьбе произведений Чехова в Америке с начала века до 1950-х гг. Настоящее исследование представляет собой обзор переводов, диссертаций, докладов на конференциях, книг и статей американских ученых о чеховской прозе, появившихся после публикации статьи Виннера. В своей статье профессор Виннер зафиксировал довольно медленный процесс развития интереса к произведениям Чехова в США. Согласно Виннеру, знакомству американского читателя с Чеховым препятствовали недоброкачественные переводы, которые представляли его произведения читателю 2 . Ко времени написания Виннером этой статьи многочисленные публикации пьес и рассказов Чехова в недорогих изданиях уже свидетельствовали о популярности писателя в Америке. Однако было ясно, что рано еще говорить о доступности прозы Чехова американской публике, и Виннер закончил свою статью критическим, но обнадеживающим замечанием: “Надо надеяться, что и те чеховские произведения, которые имеются до сих пор лишь в переводах Констанс Гарнет, в скором времени появятся в более совершенных переводах того же уровня, что переводы Старка Янга, которые одновременно ближе к оригиналу и к духу американского языка” 3 . Надежда, выраженная в заключение профессором Виннером, в некоторой степени оправдалась. Так, в 1983 г. в Соединенных Штатах было уже двадцать два доступных издания сборников чеховских рассказов. Некоторые из них — факсимильные переиздания уже публиковавшихся переводов, стиль которых, по мнению американского читателя, давно устарел; другие взяты из британских изданий. Тем не менее, появление ряда новых выпусков сборников чеховских рассказов в Америке и их частое переиздание говорит о растущей популярности прозы Чехова в США. Несмотря на то, что многие из них включают старые переводы миссис Гарнет (в которых британский вариант английского языка начала века совершенно не подходит для американского читателя), появились ...
Входимость: 1. Размер: 41кб.
Часть текста: переиздания рассказов Чехова в переводах К. Гарнет (в 1961 г. — однотомник, а в 1962 г. — двухтомник), сборники рассказов в новых переводах Джесси Кулсон (1963) и Д. Магаршака (1964). Началась подготовка "Оксфордского Чехова", первая книга которого — том третий, содержащий пьесы "Дядя Ваня", "Три сестры", "Вишневый сад" и "Леший", — вышел в 1964 г., последующие тома — на проятежнии 60-х и 70-х годов. Критика отметила юбилейный год выпуском в свет популярной книги Беатрис Сондерс "Чехов как: человек" 90 , написанной в традиционном для Англии жанре художественной биографии. Само название книги, повторявшей заглавие английского издания книги Чуковского, говорило о том, что ее автор задался целью охарактеризовать особенности личности русского писателя, выявить его жизненную позицию. Работа Сондерс проникнута преклонением перед русским писателем — Человеком с большой буквы. Пафос книги — показать, что в любое, даже самое тяжелое историческое время, как характеризуется Сондерс конец XIX — начало XX в. в развитии России, духовно богатая и здоровая человеческая личность всегда способна найти широкое поле деятельности. Чехов дорог английскому биографу многогранностью своей натуры, умением сочетать творческую деятельность литератора с общественно-полезной деятельностью врача, просветителя, радетеля о народном благе. Иными словами, Беатрис Сондерс видит в Чехове идеал человека, в котором все прекрасно, и который на собственном примере, с очень ранних лет воспитывая себя, показал, что этот идеал может и должен быть осуществлен. "Вся его жизнь была одним нескончаемым напряженным усилием, постоянной ...
Входимость: 1. Размер: 63кб.
Часть текста: свидетельствуя о сложности жизни, наталкивая читателя на новые размышления. Джек Карпентер и Питер Ньюмейер в книге “Элементы литературы” 1 выявляют различные типы рассказа в зависимости от главного, определяющего начала: рассказ-интрига (Харди), рассказ-характер (Джойс), рассказ-символ (Кафка), рассказ-точка зрения (Болдуин); рассказ Чехова они определяют как рассказ без интриги, в котором все строится на раскрытии ситуации. Анализируя под таким углом зрения рассказ Чехова “Гусев”, авторы книги сами опровергают свою классификацию, обнаруживая в этом произведении и конфликт, и характеры, и символику, и авторскую точку зрения. Дж. Фрейкс и И. Трешен в книге “Короткие литературные жанры” также рассматривают “Гусева” как классический пример рассказа, в котором мало что происходит и герой раскрывается в основном через размышления, воспоминания, мечты 2 ... Чтобы показать глубину и значительность современной новеллы, которая часто недооценивается, Т. Галласон в статье “Рассказ как недооцененная форма искусства” обстоятельно анализирует рассказ “Крыжовник”. Здесь же он пишет, что Чехов вместе с Мопассаном оказали огромное влияние на современный английский и американский рассказ 3 . В сборнике высказываний современных американских новеллистов влияние Чехова на свое творчество признают такие писатели, как Дороти Мак-Лири, Кэй Бойл, Трумэн Капоте, Хэлли Бёрнетт, Джордж...