Поиск по творчеству и критике
Cлово "INTERNATIONALE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Конради П. - Чехову А. П., 10 октября 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 2кб.
2. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
3. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература
Входимость: 1. Размер: 43кб.
4. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
5. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Список работ В. Б. Катаева о Чехове
Входимость: 1. Размер: 24кб.
6. Малькомес К. - Чехову А. П., 22 февраля/6 марта 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Конради П. - Чехову А. П., 10 октября 1899 г.
Входимость: 3. Размер: 2кб.
Часть текста: Конради П. - Чехову А. П., 10 октября 1899 г. П. КОНРАДИ — ЧЕХОВУ 10 октября 1899 г., Згерж Милостивый государь! Получивши на днях предложение от “Internationale Verlagsanstalt” в Берлине перевести несколько образцовых русских беллетристических произведений на немецкий язык, я осмеливаюсь просить у Вас, Милостивый государь, разрешения на таковой перевод некоторых из Ваших рассказов. “Internationale Verlagsanstalt”, желая иметь единственное право на печатание переведенных мною рассказов, ставит мне условием исходатайствовать это право у автора, что и заставляет меня беспокоить Вас и просить Вашего снисхождения; причем считаю долгом упомянуть, что мои средства слишком ограничены для внесения высокого гонорара за разрешение. Если найдете неудобным дать единственное право на печатание “Internationale Verlagsanstalt”, то покорнейше прошу разрешить перевод для местных немецких газет. С истинным почтением имею честь быть Ваш покорнейший слуга Павел Конради , преподаватель немецкого языка. Мой адрес: г. Згерж, Петроковская губ. Коммерческое училище Згерж, 10-го октября 1899 г.
2. Малькомес К. - Чехову А. П., 8/20 апреля 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 6кб.
Часть текста: würde es mich, auch einmal einen Roman von Ihnen bringen zu können. Leider steht der russische Buchhandel und auch die russische Presse meinem Unternehmen immer noch sehr unfreundlich gegenüber — sie betrachten, wie es scheint alle, meine “Internationale Russische Bibliothek” als einen Eindringling, dem man bekämpfen müsse, was ganz unbegründet ist. Mein Programm ist aus dem Prospekt, welcher auf den Innenseiten eines jeden Bändchens meiner Bibliothek abgedruckt ist, klar ersichtlich, dieselbe bildet also nicht einmal eine Conkurrenz für den eingeimischen Buchhandel, wohl aber kann in der Verbreitung der russischen guten Litteratur und damit also den russischen Schriftstellern nur nützen. Deshalb wäre ich auch Ihnen, sehr geehrter Herr, dankbar, wenn Sie Ihre hervorragende Stellung in der russischen Schriftstellerwelt benutzen würden, uns mit dazu beizutragen, den meinem Unternehmen etwas freundlichere Beachtung in Ihrem Lande geschenkt werde. Bei dieser Gelegenheit frage ich höflichst an, ob Sie eventuell auch einmal geneigt wären, einem guten deutschen Roman für mich ins Russische zu übertragen und welche Honorar-Ansprüche Sie in diesem Falle stellen würden. Ihren...
3. Божович З.: Проза Чехова и сербская литература
Входимость: 1. Размер: 43кб.
Часть текста: том же году в Белграде вышел первый небольшой сборник рассказов Чехова» 2 . Очевидно, к тому времени А. Погодин еще не закончил работу над “Русско-сербской библиографией”, в которой отмечает, что первым переводом Чехова на сербский язык был рассказ “Свирель”, напечатанный в 1889 г. в № 30 журнала “Kolo” 3 . В России Чехов начал печататься с 1880 г., но широкую известность получил только в конце 1880-х гг. И тогда же его рассказы начали выходить за пределами России. Просмотр сербских газет и журналов, из которых не все сохранились полностью, показал, что перевод рассказа “Свирель” — не первый. Честь быть первой публикацией Чехова в Сербии выпала на долю рассказа “Беспокойный гость”, который был напечатан в новосадской газете “Zastava” 23 июня 1889 г. До конца 1904 г. газеты напечатали в общей сложности 320 переводов чеховских рассказов. Больше других печатали газеты “Dnevni list”, “Stara Srbija”, “Srbobran” и особенно “Zastava”, в которой Чехов был самым популярным зарубежным писателем. В журналах же Чехов не был таким частым гостем. После “Свирели” журнал “Kolo” в 1890 г. напечатал “Ваньку”, а “Javor” — “Учитель словесности”. Но уже в конце XIX — начале XX вв. большой интерес к Чехову проявляют журналы “Brankovo kolo”, “Zora” и “Zvezda”. В этот период наибольшее число изданий приходится на рассказы “Недоброе дело” (10), “Орден” и “Злой мальчик” (9), “В цирюльне” и “Ванька” (8), “Несчастье”...
4. Сахарова Е. М.: Примечания (Чехов в переписке с переводчиками)
Входимость: 1. Размер: 75кб.
Часть текста: Оттиск этой статьи Урусов послал Чехову с надписью: “Антону Павловичу Чехову от искреннего почитателя А. Урусова. 1892, февр. 27” ( Чехов и его среда . С. 389). Через три года, в 1895 г. в Париже вышла книга Жюля Легра “В русской стране” (“Au pays russe”), имевшая во Франции успех. Легра рассказывал в этой книге о своих встречах с Чеховым в Мелихове и давал общую характеристику творчества писателя. Судя по письму Чехова А. С. Суворину от 19 января 1895 г., последний находил, что по количеству переводов Чехов обогнал Толстого. “Мелкие рассказы, — отвечал Чехов Суворину, — потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и поэтому меня переводят во Франции гораздо чаще, чем Толстого” (VI, 14). О появлении первых переводов Чехова во Франции см. статью Софи Лаффит “Чехов во Франции” ( ЛН . Т. 68. С. 705—746). Материалы чеховского архива свидетельствуют, что внимание к Чехову переводчиков на французский язык возникло еще в конце 80-х гг. С предложениями о переводах к писателю иногда обращались не только мало известные, но и недостаточно компетентные люди. Судьба этих обращений чаще всего нам не известна. В. К. Миткевич Первое известное письмо, полученное Чеховым от переводчика его произведений на французский язык, представляет особый интерес в связи с тем, что в этом редком случае известно и ответное письмо...
5. Катаев Владимир: Чехов плюс… (ознакомительный фрагмент). Список работ В. Б. Катаева о Чехове
Входимость: 1. Размер: 24кб.
Часть текста: «В творческой лаборатории Чехова»] // Вопросы литературы. 1964. № 9. С. 219–220. 2. Образ автора в «Скучной истории» А. П. Чехова // Вопросы истории и теории литературы. Вып. 1. Челябинск, 1966. С. 75–86. 3. Повесть А. П. Чехова «Дуэль»: К проблеме образа автора // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1967. Т. 26. № 6. С. 522–532. 4. «Драма на охоте» А. П. Чехова (К проблеме описания образа автора) // Вопросы истории и теории литературы. Вып. 4. Челябинск, 1968. С. 113–117. 5. К спорам о «Доме с мезонином» // Вопросы истории и теории литературы. Вып. 4. Челябинск, 1968. С. 118–130. 6. О роли школы Г. А. Захарьина в творчестве Чехова // Филологические науки. 1968. № 6. С. 104–107. 7. Герой и идея в произведениях Чехова 90-х годов // Вестник МГУ. Филология. 1968. № 6. С. 35–47. 8. «Умри, Денис, лучше не напишешь»: Из истории афоризма // Русская речь. 1969. № 2. С. 23–29. То же, исправл. и дополн.: Itinera slavica. Studien zur Literatur und Kultur der Slaven. Festschrift für Rolf-Dieter Kluge zum 65. Geburtstag. [Die Welt der Slaven. Sammelbände / Сборники. Band 16]. Verlag Otto Sagner. Mnchen, 2002. S. 133–139. 9. О прототипе чеховского архиерея // Проблемы теории и истории литературы: Сб., посвящ. памяти А. Н. Соколова. М.: МГУ. 1971. C. 373–376. 10. Маленький шедевр Чехова [О рассказе «Тоска»] // Русский язык: Периодич. изд. для Индии. М.: АПН....
6. Малькомес К. - Чехову А. П., 22 февраля/6 марта 1894 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: К. - Чехову А. П., 22 февраля/6 марта 1894 г. 22 февраля/6 марта 1894 г., Штутгарт Штутгарт, 6 марта 1894 г. Милостивый Государь! В выходящем в скором времени V-том томе моей “Международной Беллетристической Библиотеки” помещаю Ваш прелестный рассказ “Жена” (5 печат. листов) 1 ; к сожалению, мне только теперь удалось узнать, как можно к Вам обратиться, не зная Вашего адреса. Это и было причиной, что напечатал Ваш рассказ, не получив раньше на это Вашего дозволения. Хотя литературной конвенции нет между Россией и Германией, я не желаю пользоваться свободой перепечатки, почему и предлагаю авторам напечатанных мною произведений небольшой гонорар. Ввиду больших расходов и незначительного пока сбыта предпринятых мною изданий, я плачу за лист 8° маленького формата 10 марок. Прошу Вас поэтому сообщить мне, куда переслать следуемые Вам за Ваш рассказ 50 марок 2 . Крайне меня обяжете, если бы Вы указали мне и на другие Ваши сочинения, не изданные еще в России отдельными книгами. В надежде, что удостоите меня Вашего скорого ответа остаюсь с совершенным почтением Карл Малькомес . Примечания 1 Имеется в виду издание: Potapenko J. N. Ein Stern. — A. P. Tschechow . Die Gattin. Stuttgart: Malcomes, 1894 (Internationale Bibliothek. Bd. 5). Рассказ “Жена” был переиздан в той же серии в 1904 г. 2 Ответ Чехова до нас не дошел, но был получен адресатом (см. п. 2). 27 марта 1894 г. Чехов писал А. С. Суворину:...