Поиск по творчеству и критике
Cлово "JAK"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 1. Размер: 27кб.
2. Врзал А. - Чехову А. П., 11/23 июня 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Букчин С. В.: Чехов в Польше. Работы о Чехове польских авторов. 1980—2003
Входимость: 1. Размер: 27кб.
Часть текста: komediowo-satyryczne. Warszawa, 1981. S. 153—157. 1983 Alicja Wołodźko . Wstęp // Antoni Czechow. Trzy siostry. Warszawa: Iskry, 1983. S. 5—7. 1984 Andrzej Ksenicz . Twórczość Antoniego Czechowa w Polsce Ludowej // Proza rosyjska lat osiemdziesiątych XIX w. w opinii polskiej krytyki literackiej 1945—1974. Zielona Góra: WSP, 1984. S. 61—76. 1985 Ryszard Przybylski . 1. Don Juan jako gaduła. Platonow A. Czechowa. 2. Dramat teatru. Czajka A. Czechowa. 3. Grzech niemożności. Trzy siostry A. Czechowa. 4. Cena czasu. Wujaszek Wania A. Czechowa // Wtajemniczenie w los. Szkice o dramatach. Warszawa: PIW, 1985. S. 141—195. 1986 Rene Śliwowski . Antoni Czechow. Warszawa: PIW, 1986. 375 s. 1987 Anna Jędrzejkiewicz . “Świat zza kryształowej szyby”. Problemy rekonstrukcji systemu wartości w opowiadaniach Czechowa // Materiały sesji “Co badania fiłołogiczne mówią o wartości” zorganizowanej przez Wydział...
2. Врзал А. - Чехову А. П., 11/23 июня 1890 г.
Входимость: 1. Размер: 10кб.
Часть текста: 1 na Vašnostiny výtečné povídky, koupil jsem si tyto Vašnostiny sbírky: “Невинные речи”, “В сумерках”, “Рассказы”, “Детвора” — ze kterých některé se mi tak líbili, že jsem je přeložil do češtiny a některé take již v časopisech uneřejnil (pseud. A. G. Stín) jako: “Поцелуй” (Hubička, ve Zlaté Praze), “Тиф” (Hlavicka, v Mor. Orl.), “Ванька” (tmtž), “Агафья” (tmtž.) — některé pak mám v rukopise přeložené. Chtěje učiniti výbor přecladů Vašnostiných povídek, jejž chci uveřejniti souborně ve svazku , prosím uctivě Vašnost, by mi ráčila dáti svolení k překladů (autorisaci) 2 , bych směl na překlady napsati, že přeloženo to se svolením autorovým. — Ze sbírek jmenovaných mám již výbor pohotově, ale chtěl jsem ještě ze sbírky “Хмурые люди” učiniti výbor; sbírku tu jsem si objednal, hned jak jsem o ní zvěděl, ale přišla odpoved, že se teprve tishe — prvé vydàní že rozebràno. Až ji tedy obdržím, přeložíím z ní néco — a dám překlady do tisku. Sbirky “Пестрые рассказы” také dosud nemám. —...