Поиск по творчеству и критике
Cлово "KRAUSE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 1. Размер: 58кб.
2. Кармель Г. - Чехову А. П., 9/21 ноября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
3. Трэси Р.: Чехов и ирландский театр
Входимость: 1. Размер: 114кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Нечепорук Е. И.: Чехов на австрийской сцене. Глава 4
Входимость: 1. Размер: 58кб.
Часть текста: вошла в репертуар немецкоязычных театров. Произошло это тогда, когда Чехов уже создал все свои пьесы, кроме "Вишневого сада". Состоявшаяся в Германии 1 ноября 1902 г. премьера в Бреславском Лобе-театре вызвала почти ту же реакцию зала, что и премьера ее в Александринском театре, после трех представлений она была снята. И, напротив, сильное впечатление "Чайка" оставила в постановке Объединенного городского театра Эссена в 1904 г., причем критика отмечала, что успеху пьесы способствовало ее "тщательное изучение" театром. Спектакль в берлинском Хеббельтеатре в 1909 г. с его усилиями живописать настроение, с "искусственно продемонстрированной назойливой беззвучностью", как писал критик Зигфрид Якобсон 206 , оказался растянутым и монотонным. Тем не менее Хеббельтеатр свои гастроли в Вене в том же 1909 г. открыл "Чайкой". Рецензент "Нойе Фрайе Прессе", упрекая спектакль в "обстоятельности и однообразии", в то же время отмечал в нем "примечательно проникновенное, ранящее побочное действие". "В коротких, снова и снова прерывающихся сценах проходит перед нами пьеса, как фильм кинематографа". И если трактовка образов Аркадиной Розой Бертенс и Нины Заречной ("Нины Миронов" в версии переводчика Генриха Штюмке) Идой Роланд была оценена положительно (отмечены были в первой из них простота, стыдливо замаскированная страсть, во второй — убедительный тон актрисы), то истолкование образов Треплева и Тригорина показало, насколько еще далеки актеры от Чехова. Фигура Тригорина представала в изображении игравшего его актера как роковая. Отмечая, что Тригорин губит Нину из каприза, критик впадал в назидательный тон: "Так легкомыслие Тригорина становится отвратительным поступком, так любовь становится ужасным...
2. Кармель Г. - Чехову А. П., 9/21 ноября 1899 г.
Входимость: 1. Размер: 2кб.
Часть текста: Кармель Г. - Чехову А. П., 9/21 ноября 1899 г. 9/21 ноября 1899 г., Берлин Берлин, 21 ноября 1899 г. Милостивый государь! Состоя сотрудником “Русско-Немецк<ого> Вестника” в Берлине и занимаясь литературными переводами, я имею честь просить Вас, милостивый государь, дать мне разрешение на перевод Вашей комедии “Чайка” (autorisierte). Перевод готов и я состою в переговорах с одним из лучших немецких театров. Из Ваших произведений я перевел “Новую дачу” (часть перевода прилагаю для ознакомления), “Дуэль”, “Медведя” (которого ставили в моем переводе на сцене берлинск<ого> литературного общества) 1 и “Чайку”. Надеясь, что Вы не откажете мне в моей просьбе, я остаюсь с уважением и совершенным почтением Доктор Герман Кармель . Примечания 1 Данное сообщение позволяет уточнить существующие представления о первой постановке “Медведя” на немецкой сцене. Г. Дик называет дату 8 декабря 1900 г., когда на сцене “Штадттеатер” в Альтоне, пригороде Гамбурга, пьеса была впервые поставлена в переводе Л. Флакс-Фокшаняну (см.: Dick G. Čechow in Deutschland. Diss. Berlin, 1956. S. 81). Позже эта дата была уточнена: 11 октября 1900 г. одноактная пьеса была поставлена в Берлине на “Secessions-Bühne”. См.: Krause H. -H . Die vorrevolutionären russischen Dramen auf der deutschen Bühne. Grundzüge ihrer deutschen Bühneninterpretation im Spiegel der Theaterkritik. Emsdetten: Lichte, 1972. S. 193. В обзоре П. Урбан назвал даже 1901 г. (см.: наст. изд. Кн. 1. С. 146).
3. Трэси Р.: Чехов и ирландский театр
Входимость: 1. Размер: 114кб.
Часть текста: же переводы). Но творчество Чехова вызвало разный отклик у британской и ирландской публики. В Англии Чехова сначала восприняли как экзотического писателя, изображающего странную жизнь России. Персонажи и ситуации казались мрачными. Наибольшей критике подвергались пьесы — за отсутствие традиционного сюжетного развития, бессвязность диалога и особенно за пассивность героев, их неспособность к решительным действиям. Чехова сравнивали — не в его пользу — с Горьким, которого приветствовали как поборника социальных перемен, и даже с Ибсеном, к которому в Англии раньше относились с пренебрежением, а теперь стали воспринимать как социального реформатора. Пьесы Чехова с их бессюжетностью и бессвязным диалогом казались непонятными и бессмысленными. В худшем случае считалось, что его безвольные персонажи неумело обрисованы, в лучшем — что в них выразились странности русского темперамента, и в любом случае, что они не похожи на англичан. Для Ирландии, благодаря ее политической и социальной обстановке, персонажи, место действия и ситуации чеховских пьес оказались более знакомыми. В Ирландии, как и в России, царил произвол — именно так считали ирландцы. Ирландские чиновники, как и русские, не имели возможности проявлять инициативу, вносить в жизнь что-то новое. В период, наступивший после падения Парнелла, как и в России после убийства царя-освободителя Александра II (1881), казалось, не было никаких надежд на политический прогресс или реформы. Эта атмосфера застоя, которая ясно ощущается в паралитическом Дублине Джойса, и...