Поиск по творчеству и критике
Cлово "LEURS"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Чехов — Легра Ж., 18 марта 1894.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
2. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Чехов — Легра Ж., 18 марта 1894.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: мы должны прислать ему денег. Вино должно быть настоящее, французское, не кислое, не сладкое, из категории лафитов и бордо. Деньги мы вышлем вперед, тотчас же по получении ответа. 100—150 бутылок по-французски называется, кажется, ¼ barique (sic). Потапенко уехал в Париж. M-lle Мизинова, полная блондинка, с которой Вы познакомились у Гольцева, тоже уехала в Париж и будет жить там и учиться пению. Я буду жить в Ялте до 15 апреля (старого стиля), а потом уеду в Мелихово. Мой адрес: Ялта, А. П. Чехову. Надеюсь, что летом мы увидимся в Мелихове. Будьте здоровы, счастливы. Желаю, чтобы Вас полюбила очень красивая девушка. Пишите! Ваш А. Чехов. Примечания 1402. Ж. ЛЕГРА 18 марта 1894 г. Печатается по тексту: Письма , т. IV, стр. 291, где опубликовано впервые, «по копии, доставленной адресатом». Фамилии Л. С. Мизиновой и В. А. Гольцева, обозначенные в первой публикации буквами «X...» и «Z...», восстановлены по тексту ПССП , т. XVI, стр. 131. Местонахождение автографа неизвестно. Год устанавливается по письму Ж. Легра от 4 (16) апреля 1894 г. — ответу на два письма Чехова: от 18 и 27 марта; «Cher Антон Павлович! J’ai bien recu vos deuz lettres dattées de Jalts: la première me donnait des instructions pour un envoi de vin» — «Дорогой Антон Павлович! Я получил оба Ваши письма из Ялты: в первом были указания насчет посылки вина» ( ГБЛ ). ...виноторговца, который согласился бы прислать в Москву ~ хорошего и не очень дорогого вина? — К этому месту в первой публикации примечание Легра: «Le vin dont il s’agit ici a été envoyé à Moscou par Pétersbourg, et dégusté par les intéressés et leurs amis. J. Legras». — «Вино, о котором идет речь, было послано в...
2. Кастель Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Ф. де. - Чехову А. П., 10/23 октября 1901 г. 10/23 октября 1901 г., Вена Vienne (Autriche) IX/3 Währingsstrasse 12 23/10 1901 Monsieur, C’est encore avec la prière de m’accorder votre autorisation de traduire le ravissant conte: “Allumette” que j’ose m’adresser à vous. — Ayez donc la grande amabilité de me la donner! Je serais tellement heureuse, si vous pourriez vous d’accorder à m’envoyer de nouveaux ouvrages ayant beaucoup de relations avec la presse. Les redacteurs s’adressent de tout côtés à moi en me priant de leurs envoyer quelque nouveaux travaux de vous, Monsieur, — j’oserais pour offrir la moitié des honoraires et vous affirmer que vos oeuvres seront publiées dans les premiers journeaux et dans un bon style allemand. Je peux placer tout, aussi un genre un peu scabreuse — seulement je ne veux pas travailler sans autorisation. En espérant d’obtenir tantôt une réponse favorable de votre part, agréez, Monsieur, l’expression de mes sentiments les plus distingués. Comtesse Castell . Перевод: Вена (Австрия) IX/3 Верингсштрассе 12 23/10 1901 Милостивый государь, Снова осмеливаюсь обратиться к Вам с просьбой об авторизации перевода рассказа “Шведская спичка”. Проявите же любезность и предоставьте мне ее. Я была бы так счастлива, если бы Вы выслали мне новые произведения; у меня много связей в прессе....