Поиск по творчеству и критике
Cлово "LOUISE"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
1. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 2. Размер: 21кб.
2. Флакс-Фокшаняну Л. - Чехову А. П., 3/15 апреля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

1. Пруайяр Ж.: Чехов во французской критике (1960—1983). Библиография
Входимость: 2. Размер: 21кб.
Часть текста: (1960—1981) 1960 Anton Cechov 1860—1960. Some essays edited by T. Eekman. Leyden: E. J. Brill, 1960. 335 p. / Contributions en langue française de Gourfinkel Nina. Čechov chroniquer de la vie thevâtrale (pp. 39—58); Laffitte Sophie. Čechov et Tolstoj (pp. 109—135); Willszkowski Cyrille. Un amour de Čechov (pp. 311—324). Pauline Bentley. Tchékhov metteur en scene génial d'une époque tourmentée // Le Courrier de l'Unesco. 1960. P. 4—12. Maria Yelizarova. Anton Tchekhov conteur merveilleux // Le Courrier de l'Unesco. 1960. Janvier. P. 13—15. Sophie Laffitte. Léon Tolstoï et ses contemporains. Paris: Ed. Seghers, 1960 (О Чехове — с. 167—228). 1962 J. L.. Capelle. Ivanov au théâtre moderne // France nouvelle. 1962. № 886. P. 34. Ilya Ehrenbourg. A la rencontre de Tchékhov, traduit du russe par E Bobrowski et V. Galande. Paris: John Didier "Forum", 1962. 160 p. Ilya Ehrenbourg. La leçon de Tchékhov // Le Figaro littéraire. 1962. № 839. P. 1 et 16. Jean Freustié. Tchekhov (A propos du film Vanka) // France Observateur....
2. Флакс-Фокшаняну Л. - Чехову А. П., 3/15 апреля 1897 г.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: ЧЕХОВУ 3/15 апреля <1897 г.> Берлин Берлин, 15 апреля Berlin, I. W. Lindenstrasse 7 Многоуважаемый Антон Павлович! Познакомившись с Вашими произведениями “Ариадной”, “Попрыгуньей”, “Припадком” и “Володей большим и Володей маленьким”, я позволила себе перевести их на немецкий язык и на будущей неделе предполагаю выпустить их в свет отдельным сборником. Но прежде, чем сделать последнее, я желала бы получить на это Ваше одобрение, а также — узнать Ваше мнение о том, как лучше озаглавить предполагаемый сборник. Со своей стороны, я предполагаю выпустить последний под общим заглавием: “Russische Liebelei” (флирт) 1 . Буду Вам глубоко благодарна и обязана, если Вы будете настолько добры и дадите мне Ваше одобрение на издание сборника и сообщите мне Ваше мнение относительно предполагаемого мною для него общего заглавия. Во избежание каких-либо сомнений с Вашей стороны, позволю себе предупредить Вас, что некоторые из появившихся на немецком языке произведений гр. Л. Н. Толстого, И. Потапенко, С. Ковалевской 2 и др. были переведены мною. Позволю себе надеяться, что Вы не оставите моей настоящей просьбы без ответа, который, ввиду спешности, убедительно прошу Вас сообщить мне по телеграфу. Примите уверение в моем глубоком уважении к Вам. Louise Flachs . Berlin, I. W. Lindenstr. 7 Примечания Ответ Чехова неизвестен. Год определяется по дате выхода книги “Русский флирт” (1897). 1 Рецензент “Вестника Европы”, останавливаясь на “переводах, соединяющих знание русского языка с литературными достоинствами переводного стиля”, относит к ним и переводы Л. Флакс-Фокшаняну, однако замечает: «В сборнике “Russische Liebelei” русского читателя неприятно поражает только заглавие, которое, очевидно, придумано издателем для большего эффекта. Оно даже не подходит к содержанию сборника, в котором менее всего рисуется “русский флирт”. <...> В глазах...